Expresii de iarnă – În engleză, franceză, germană și spaniolă

Un idiom este o frază sau un proverb care are un înțeles stabilit, care nu este imediat evident dacă ne uităm la cuvintele individuale. Vorbitorii nativi folosesc în mod regulat expresii idiomatice, dar acestea pot fi uneori derutante pentru studenții la limbi străine, care tind să se concentreze pe traducerile literale, mai degrabă decât pe frazele înțelese din punct de vedere cultural.

În toate limbile apar expresii idiomatice și există un număr foarte mare de studiat. În general, acestea trebuie învățate și înțelese individual, deși unele expresii sunt foarte asemănătoare în mai multe limbi.

Expresii idiomatice legate de vremea de iarnă în diferite limbi

Multe expresii idiomatice se învârt în jurul unor lucruri precum vremea, așa că, având în vedere acest lucru, și având în vedere că suntem în mijlocul iernii, am compilat o listă cu câteva expresii idiomatice legate de iarnă întâlnite în engleză, germană, franceză și spaniolă. În fiecare caz, am oferit, de asemenea, atât traducerea literală, cât și sensul acceptat.

English Idioms

Ca în cazul majorității expresiilor idiomatice, expresia engleză „to break the ice” nu ar trebui luată literal, deoarece, de fapt, nu are nimic de-a face cu gheața. De fapt, a sparge gheața se referă la începerea unei conversații cu cineva și la depășirea stângăciei inițiale de a nu ști despre ce să vorbești. Intenția este de a crea o atmosferă mai relaxată.

Snowball’s chance in hell

Un bulgăre de zăpadă nu ar rezista foarte mult în iad, așa că dacă există o „șansă ca un bulgăre de zăpadă în iad” ca ceva să se întâmple, înseamnă că nu există practic nicio șansă ca ceva să se întâmple. Pentru a da un exemplu, ați putea spune că există o „șansă ca un bulgăre de zăpadă în iad” ca Kanye West să devină vreodată președintele Statelor Unite. (Ei bine, de fapt, cine știe?)

Lăsat pe dinafară în frig

Ați fost vreodată lăsat pe dinafară dintr-o activitate de grup sau ați aflat că nu ați fost invitat la ceva la care toți ceilalți prieteni ai voștri au fost invitați? Dacă da, atunci înseamnă că știi cum este să fii „lăsat pe dinafară”. În esență, înseamnă să fii exclus, ignorat sau uitat.

  • 10 expresii englezești incredibil de utile

Snowed under

Să fii ‘snowed under’ înseamnă să fii copleșit de cantitatea de muncă pe care o ai de făcut. Acest lucru se poate referi la slujba ta, la școală sau chiar la sarcinile zilnice din casă. Este adesea folosit ca o scuză pentru a nu putea face ceva, așa că îi poți spune unui prieten că nu poți merge la petrecerea de ziua lui pentru că ești „înzăpezit” de teme.

When hell freezes over

Pentru toate intențiile și scopurile, expresia „when hell freezes over” este doar un alt mod de a spune că ceva nu se va întâmpla niciodată, în același mod în care iadul nu va îngheța niciodată. Este adesea spusă pentru un efect comic. De exemplu, ați putea spune „când iadul va îngheța” dacă un prieten vă întreabă când vă veți împăca cu fosta soție.

Schnee von gestern

Acest idiom se traduce prin „zăpada de ieri”, sau „zăpada de ieri” și este folosit pentru a descrie ceva care este o știre veche, sau care nu mai este relevant sau important. Este adesea folosit pentru a minimiza semnificația evenimentelor din trecut. Cele mai apropiate echivalente englezești ar fi expresii precum ‘știrile de ieri’ și ‘apă sub pod’.

Du siehst aus wie ein begossener Pudel

Literalmente tradus prin ‘arăți ca un pudel înecat’, acest proverb este folosit într-un mod foarte asemănător cu expresia engleză de a spune că cineva ‘arată ca un șobolan înecat’. S-ar putea să o auziți spunându-vă dacă veniți din ploaie, deoarece este practic un mod de a spune ‘ești ud leoarcă’.

Kalte Füße bekommen

Tradusă în engleză, aceasta înseamnă ‘a avea picioarele reci’ și acesta este un exemplu de idiom german care apare și în engleză. Înseamnă să devii neliniștit în legătură cu un eveniment viitor și să te gândești dacă să mergi mai departe cu el. Unul dintre cele mai evidente exemple de moment în care cuiva i se poate face ‘cold feet’ este înainte de nuntă.

  • Funny German idioms

Das Hundewetter

Această expresie înseamnă ‘vreme de câine’ și este folosită pentru a descrie genul de vreme îngrozitoare pe care o ai doar în timpul lunilor de iarnă. În special, descrie vremea vicioasă, cum ar fi zilele reci, ploioase și vântoase.

Die Kuh vom Eis holen

Dacă vă apropiați de un termen limită strict și încă mai aveți treabă de făcut, s-ar putea să trebuiască să „salvați vaca de pe gheață”, ceea ce se traduce literal prin această expresie. Este folosit pentru a descrie situații în care trebuie să adunați lucrurile în ultimul moment sau să salvați ziua în vreun fel.

Il fait un froid de canard

Traducându-se literal prin ‘este un frig ca de rață’, se crede că acest idiom provine din faptul că rațele se îndepărtează de lacuri în timpul lunilor reci, lăsându-le expuse vânătorilor. De aici, este destul de explicită și este folosită pur și simplu pentru a descrie vremea rece și mușcătoare.

Ça caille!

O expresie pe care este foarte probabil să o auziți în timpul iernii, „Ça caille!” se traduce în linii mari prin expresia engleză „it’s freezing!”. Acestea fiind spuse, traducerea sa literală este derivată din verbul ‘cailler’ care înseamnă ‘a se închega’. Practic, este un mod de a spune că este atât de frig încât nu te poți mișca.

Il pleut des cordes!

Similară expresiei englezești ‘it’s raining cats and dogs’ (plouă cu câini și pisici), aceasta se traduce prin ‘plouă cu frânghii’. Descrie o ploaie torențială deosebit de puternică, în care se poate simți că picăturile de ploaie sunt extrem de grele. Deși poate fi folosit în orice moment al anului, este cel mai probabil să fie auzit în timpul iernii, din cauza vremii mai proaste.

  • 10 expresii franțuzești pentru a vă ajuta să vorbiți mai fluent

Noël au balcon, Pâques au tison

Traducându-se literal prin „Crăciunul pe balcon, Paștele la tison”, acest idiom este un mod de a arăta că norocul se echilibrează. În esență, ceea ce spune este că, dacă ești suficient de norocos pentru a avea un Crăciun în care vremea este suficient de bună pentru a-l petrece pe balcon, probabil că va trebui să iei măsuri pentru a te încălzi de Paște.

Il fait un temps de Toussaint

Acest idiom se referă la faptul că este „Toussaint”, adică Ziua Tuturor Sfinților, o zi în care oamenii își amintesc de cei morți. Ca urmare, starea de spirit a oamenilor tinde să fie destul de mohorâtă. În timp ce Ziua Tuturor Sfinților are loc pe 1 noiembrie, expresia este folosită pentru a descrie trist, indiferent de perioada anului.

Hace un frío de perros

Traducerea literală a acestui idiom are puțin sens, deoarece înseamnă ‘este un frig de câini’. Cu toate acestea, este oarecum similar cu idiomul german ‘Hundewetter’ sau ‘vremea câinilor’. Este echivalent cu a spune ceva de genul ‘it is bitterly cold’, sau ‘it is freezing’ în limba engleză.

Ser blanco como la nieve

Acest idiom se traduce prin ‘a fi alb ca zăpada’ și este cam același lucru cu a spune ‘snow white’ în engleză. Poate fi folosit ca o descriere directă a lucrurilor care sunt de culoare albă pură, dar poate fi folosit și într-un sens mai metaforic, pentru a implica un anumit nivel de puritate.

A punto de nieve

Literalmente însemnând ‘până la punctul de zăpadă’, această expresie descrie lucruri care sunt ‘rigide’ și poate fi folosită într-o serie de contexte diferite. De exemplu, este posibil să o vedeți folosită atunci când se referă la gătit, dar poate fi și un idiom mai vulgar, legat de excitația sexuală.

  • 40 de expresii spaniole amuzante pe care trebuie să le înveți

Llover a cántaros

Este o altă variantă a expresiei ‘ploaie de câini și pisici’, folosită pentru a descrie o ploaie torențială extrem de puternică într-un mod ușor exagerat. În acest caz, se traduce literal prin ‘ploaie până la mare’.

Romper el hielo

În sfârșit, avem un alt exemplu de idiom care trece de la o limbă la alta cuvânt cu cuvânt. Acesta înseamnă literalmente ‘sparge gheața’ și este folosit exact în același mod ca și idiomul englezesc, adică pentru a sparge tensiunea sau a înlătura stânjeneala unei situații, de obicei prin conversație.

Învățați limbi străine cu Lingoda

La Lingoda, cursurile noastre de limbi străine sunt predate de vorbitori nativi complet calificați, ceea ce înseamnă că învățați limba așa cum este folosită cu adevărat, inclusiv cuvinte de argou și expresii idiomatice. Cursurile noastre sunt structurate în jurul Cadrului European Comun de Referință pentru Limbi, iar studenții au posibilitatea de a obține certificate de limbă recunoscute.

Credem că sălile noastre de clasă virtuale oferă un mediu de învățare de susținere și toate beneficiile cheie ale învățării tradiționale în clasă, cu un plus de flexibilitate. Într-adevăr, cu Lingoda, vă puteți crea propriul program, învățând cât de des doriți, oricând doriți, de oriunde în lume vă aflați.

.

Leave a Reply

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.