Różnica Między Volver & Regresar

Volver i regresar są hiszpańskimi czasownikami, które oznaczają 'wracać’. Na pierwszy rzut oka, te czasowniki mogą wydawać się synonimami. Ale nawet jeśli mają to samo tłumaczenie, istnieją pewne szczególne konteksty, w których nie są one wymienne i musisz użyć jednego lub drugiego. W rezultacie, wielu uczących się hiszpańskiego zastanawia się jaka jest różnica między 'volver’ i 'regresar’ w języku hiszpańskim.

Volver jest używany do mówienia o powrocie, przyjściu lub powrocie do jakiegoś miejsca. Czasownik ten może być również użyty do wyrażenia, że czynność jest powtarzana. Regresar jest używany do mówienia o powrocie lub powrocie do miejsca, jak również do zwracania przedmiotów. 'Regresar’ jest nieco bardziej formalne niż 'volver’.

Jeżeli nie znasz różnicy pomiędzy 'volver’ i 'regresar’, łatwo jest pomylić te słowa i wpłynąć na twoją płynność. Z tego powodu, w następnych sekcjach, omówimy konteksty, w których możesz i nie możesz użyć każdego z tych słów. Ponadto, podamy Ci przykłady i struktury zdań, które możesz zastosować podczas używania tych słów.

Do końca tego kursu, będziesz wiedział kiedy i jak używać 'volver’ i 'regresar’.

Jaka jest różnica między 'Volver’ i 'Regresar’

Oba 'volver’ i 'regresar’ mogą być przetłumaczone jako 'wracać’, 'być z powrotem’, 'wrócić’ lub 'wrócić’. Chociaż w niektórych przypadkach, te czasowniki mogą być używane zamiennie, 'volver’ i 'regresar’ odnoszą się do różnych rzeczy.

W języku hiszpańskim, volver jest używane tylko wtedy, gdy mówimy o powrocie, przyjściu lub powrocie do jakiegoś miejsca, nigdy nie używamy tego czasownika, aby mówić o powracających przedmiotach. Dodatkowo, 'volver’ jest również używane do wyrażenia, że dana czynność będzie powtarzana. W tym kontekście, 'volver’ jest tłumaczone jako 'znowu’.

Ayer volví a hablar con Clara
Wczoraj znowu rozmawiałem z Clarą

ŻCuándo volviste a España? No sabía que estabas aquí
Kiedy wróciłaś do Hiszpanii? I didn’t know you were here

W przeciwieństwie do 'volver’, regresar może być użyte do mówienia o powrocie obiektu, ale również kiedy mówimy o przychodzeniu lub powrocie do miejsca. Kiedy odnosi się do przedmiotów, 'regresar’ może być przetłumaczone jako 'oddawać’ lub 'wracać’.

Ya me voy, regreso el lunes
Wyjeżdżam, wrócę w poniedziałek

Necesito que me regreses mi dinero, Jesús
Jezu, potrzebuję żebyś oddał mi moje pieniądze

Teraz, omówmy bardziej szczegółowo kiedy i jak używać tych czasowników, jak również struktury gramatyczne, których musisz przestrzegać.

Jak &Kiedy używać 'Volver’ po hiszpańsku

W języku hiszpańskim, używamy 'volver’ kiedy mówimy o powrocie do jakiegoś miejsca. W tej sytuacji (gdy mowa o miejscach), 'volver’ i 'regresar’ są synonimami. Na dodatek, 'volver’ może być również użyte z innymi strukturami, aby mówić o powtarzaniu czynności. Ten czasownik może być przetłumaczony jako:

  • Powrócić
  • Powrócić
  • Powrócić
  • Być z powrotem
  • Powrócić (kiedy mówimy o powtarzaniu czynności)

Następnie, zobaczysz strukturę zdania, której musisz użyć kiedy mówisz o powrocie do miejsca. Zauważ, że wymienienie miejsca jest opcjonalne, ponieważ czasami ta informacja będzie implikowana przez kontekst.

+ a

Ashley vuelve mañana a la oficina
Ashley wraca jutro do biura

¿Te vas mañana? Y, ¿cuándo vuelves?
Wyjeżdżasz jutro? A kiedy pan wróci?

Volví al pueblo donde se me conocieron mis padres
Wróciłem do miasta, gdzie spotkali się moi rodzice

Mis papás se fueron de vacaciones y vuelven mañana en la mañana
Moi rodzice pojechali na wakacje i wracają jutro rano

Uwaga: Kiedy mówimy o powrocie do jakiegoś miejsca, 'volver’ i 'regresar’ są synonimami. Jednakże, w konwersacyjnym języku hiszpańskim, 'regresar’ może być uważane za nieco formalne. Z tego powodu, hiszpańscy użytkownicy języka używają raczej 'volver’.

Mówienie o powtarzających się czynnościach

Jedną dużą różnicą pomiędzy 'volver’ i 'regresar’ jest to, że 'volver’ może być również użyte do mówienia o powtarzających się czynnościach. W tej sytuacji, 'volver’ sugeruje, że ktoś robi coś ponownie. To użycie 'volver’ jest bardzo popularne i całkiem przydatne w języku hiszpańskim. Oto struktura zdania, której musisz przestrzegać:

+ a +

žVolviste a comprar pastel?
Czy kupiłeś ponownie ciasto?

Desde mañana voy a volver a estudiar español
Od jutra, zamierzam znowu uczyć się hiszpańskiego

Tengo que volver a hacer el reporte porque olvidé unos datos
Muszę zrobić raport ponownie ponieważ zapomniałem niektórych danych

Uwaga: W tej strukturze, bezokolicznik czasownika wskazuje na czynność powtarzania. Zauważ, że w tej sytuacji, 'volver’ jest przetłumaczone jako 'znowu’.

Jak &Kiedy używać 'Regresar’ po hiszpańsku

Tak jak 'volver’, 'regresar’ jest również hiszpańskim czasownikiem, którego używamy jako synonimu 'powrotu’. Jednakże, 'regresar’ może być używane zarówno w odniesieniu do przedmiotów jak i miejsc. Oto niektóre z najczęstszych tłumaczeń 'regresar’:

  • Return
  • Come back
  • Go back
  • To be back
  • Give back / Back

Gdy mówimy o powrocie obiektu, 'regresar’ i 'volver’ nie są wymienne. Oto struktura zdania, którą należy zastosować w tej sytuacji.

+ +

¡Regrésame la camisa que te presté!
Oddaj mi koszulę, którą ci pożyczyłem!

Ve a la tienda y regresa esta bolsa porque no fue lo que pedí
Powróć do sklepu i zwróć tę torbę, ponieważ nie jest tym, co zamówiłem

¡Gracias por ayudarme, loco! Mañana te regreso tu dinero
Dzięki za pomoc, koleś! Jutro oddam ci twoje pieniądze

Zauważ, że możesz również dodać inne czasowniki do swoich zdań:

Si no le gusta la blusa, tiene 20 días para regresarla
Jeśli nie podoba ci się bluzka, masz 20 dni na jej zwrot

Regresar: Talking About Places

Jak wspomniano wcześniej, 'regresar’ jest również używane w odniesieniu do miejsc. W tym kontekście, 'volver’ i 'regresar’ mogą być używane zamiennie. Oto struktura, której możesz użyć w tej sytuacji:

+ a +

ŻCuándo regresas a México?
Kiedy wracasz do Meksyku?

Adriana regresó a la casa de sus papás
Adriana wróciła do domu swoich rodziców

Quiero regresar al restaurante que te gustó
Chcę wrócić do restauracji, która ci się podobała

Emma regresó a la oficina para volver a hacer su reporter
Emma wróciła do biura, aby ponownie zrobić swój raport

Uwaga: Kiedy używamy 'regresar’ wymienienie miejsca jest opcjonalne. Jeżeli ta informacja jest domyślna, nie ma potrzeby jej zawierać.

¡Mamá! Ya regresé, ¿cuál es la emergencia?
Mamo! Wróciłam, jaki jest nagły wypadek?

Jaka jest różnica pomiędzy Volver, Regresar i Devolver?

'Devolver’ może wydawać się bardzo podobne do 'volver’. Jednak 'devolver’ jest głównie używany, gdy mówimy o zwracaniu obiektu. W rezultacie, w tym kontekście, 'devolver’ i 'regresar’ są synonimami.

Por favor, devuélvele el teléfono a tu hermanoProszę, oddaj bratu jego telefon

No me has devuelto el dinero que te prestéNie zwróciłeś pieniędzy, które ci pożyczyłem

Wrapping Up

Ponieważ mają to samo angielskie tłumaczenie, wielu uczących się hiszpańskiego zakłada, że 'volver’ i 'regresar’ są synonimami. Jest to prawda w niektórych przypadkach, ale te czasowniki działają również w ich własnych specyficznych kontekstach. Oto kilka szybkich wskazówek dla Ciebie do zapamiętania:

Volver

  • Jako synonim 'wracać’, 'volver’ odnosi się tylko do miejsc.
  • Gdy mówimy o miejscach, oznacza: 'wracać’, 'wracać’, 'wracać’, 'wracać’, 'być z powrotem’.
  • Może być również używane do mówienia o powtarzaniu czynności. W tym kontekście, oznacza 'ponownie’.
  • Jest to bardziej popularne w swobodnym i konwersacyjnym hiszpańskim.

Regresar

  • Jako synonim 'wracać’, może odnosić się zarówno do miejsc jak i przedmiotów.
  • W zależności od kontekstu, oznacza: 'wracać’, 'wracać’, 'wracać’, 'być z powrotem’, 'oddawać’.
  • Jest to nieco bardziej formalne niż 'volver’.

Teraz, jesteś gotowy, aby zacząć stosować te czasowniki i nie mylić ich ponownie (no volver a confundirlos) 😉

.

Leave a Reply

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.