Winteridioom – In het Engels, Frans, Duits en Spaans

Een idioom is een uitdrukking of gezegde dat een vaste betekenis heeft, die niet onmiddellijk duidelijk is door naar de afzonderlijke woorden te kijken. Moedertaalsprekers gebruiken regelmatig idiomen, maar ze kunnen soms verwarrend zijn voor taalstudenten, die de neiging hebben zich te concentreren op letterlijke vertalingen, in plaats van op cultureel begrepen zinnen.

Idiomen komen in alle talen voor en er zijn er enorm veel om te bestuderen. Over het algemeen moeten ze individueel worden geleerd en begrepen, hoewel sommige idiomen in meerdere talen sterk op elkaar lijken.

Winterweeridioom in verschillende talen

Vele idiomen draaien om zaken als het weer, dus met dat in gedachten, en gezien het feit dat het midden in de winter is, hebben we een lijst samengesteld van enkele wintergerelateerde idiomen in het Engels, Duits, Frans en Spaans. In elk geval hebben we ook zowel de letterlijke vertaling als de geaccepteerde betekenis gegeven.

Engels idioom

Zoals met de meeste idioomen, moet de Engelse uitdrukking ’to break the ice’ niet letterlijk worden genomen, want het heeft eigenlijk niets met ijs te maken. In feite verwijst ‘het ijs breken’ naar het beginnen van een gesprek met iemand en het overwinnen van de aanvankelijke ongemakkelijkheid van het niet weten waarover te praten. De bedoeling is een meer ontspannen sfeer te creëren.

Sneeuwbal kans in de hel

Een sneeuwbal zou het niet lang uithouden in de hel, dus als er een ‘sneeuwbal kans in de hel’ is dat iets gebeurt, betekent dit dat er vrijwel geen kans is dat iets gebeurt. Om een voorbeeld te geven, zou je kunnen zeggen dat er een ‘sneeuwbal kans in de hel’ is dat Kanye West ooit de president van de Verenigde Staten wordt. (Nou ja, wie weet?)

Verlaten in de kou

Werd je ooit buitengesloten van een groepsactiviteit, of kwam je erachter dat je niet was uitgenodigd voor iets waar al je andere vrienden wel voor waren uitgenodigd? Zo ja, dan weet je wat het is om ‘in de kou te worden gezet’. Het betekent in wezen buitengesloten, genegeerd of vergeten worden.

  • 10 ongelooflijk nuttige Engelse uitdrukkingen

Ondergesneeuwd

Ondergesneeuwd worden betekent overweldigd worden door de hoeveelheid werk die je moet doen. Dit kan betrekking hebben op je werk, school of zelfs dagelijkse taken rond het huis. Het wordt vaak gebruikt als een excuus om iets niet te kunnen doen, dus je kunt een vriend vertellen dat je niet naar zijn verjaardagsfeestje kunt gaan omdat je ‘ondergesneeuwd’ bent met huiswerk.

When hell freezes over

In alle opzichten is de uitdrukking ‘when hell freezes over’ gewoon een andere manier om te zeggen dat iets nooit zal gebeuren, op vrijwel dezelfde manier als de hel nooit zal dichtvriezen. Het wordt vaak gezegd voor een komisch effect. Je zou bijvoorbeeld kunnen zeggen ‘als de hel bevriest’ als een vriend je vraagt wanneer je weer bij je ex terugkomt.

Schnee von gestern

Dit idioom vertaalt naar ‘sneeuw van gisteren’, of ‘de sneeuw van gisteren’ en wordt gebruikt om iets te beschrijven dat oud nieuws is, of dat niet langer relevant of belangrijk is. Het wordt vaak gebruikt om de betekenis van gebeurtenissen uit het verleden te bagatelliseren. De dichtstbijzijnde Engelse equivalenten zouden uitdrukkingen zijn als ‘het nieuws van gisteren’ en ‘water onder de brug’.

Du siehst aus wie ein begossener Pudel

Literaal vertaald als ‘je ziet eruit als een verdronken poedel’, wordt dit gezegde gebruikt op een zeer vergelijkbare manier als de Engelse uitdrukking om te zeggen dat iemand ‘eruit ziet als een verdronken rat’. Je zou het tegen je kunnen horen zeggen als je uit de regen komt, omdat het in feite een manier is om te zeggen ‘je bent drijfnat’.

Kalte Füße bekommen

Vertaald in het Engels betekent dit ‘koude voeten krijgen’ en dit is een voorbeeld van een Duits idioom dat ook in het Engels voorkomt. Het betekent dat men zich zorgen maakt over een gebeurtenis en zich afvraagt of men er wel mee door moet gaan. Een van de meest voor de hand liggende voorbeelden van een moment waarop iemand ‘koude voeten’ zou kunnen krijgen, is voor hun bruiloft.

  • Grappige Duitse idiomen

Das Hundewetter

Deze uitdrukking betekent ‘hondenweer’ en wordt gebruikt om het soort vreselijke weer te beschrijven dat je alleen tijdens de wintermaanden hebt. In het bijzonder beschrijft het venijnig weer, zoals koude, regenachtige, winderige dagen.

Die Kuh vom Eis holen

Als je een strikte deadline nadert en nog werk te doen hebt, moet je misschien ‘de koe van het ijs redden’, waar dit idioom letterlijk naar vertaald wordt. Het wordt gebruikt om situaties te beschrijven waarin je op het laatste moment alles op een rijtje moet zetten, of de dag op een of andere manier moet redden.

Il fait un froid de canard

Letterlijk vertaald als ‘het is eendachtig koud’, wordt aangenomen dat dit idioom voortkomt uit het feit dat eenden tijdens de koudere maanden weg trekken van meren, waardoor ze blootgesteld worden aan jagers. Vanaf dat punt spreekt het voor zich en wordt het simpelweg gebruikt om bijtend koud weer te beschrijven.

Ça caille!

Een uitdrukking die je waarschijnlijk het meest hoort tijdens de winter, ‘Ça caille!’ vertaalt zich in grote lijnen naar de Engelse uitdrukking ‘it’s freezing!’. De letterlijke vertaling is echter afgeleid van het werkwoord “cailler”, dat “stremmen” betekent. Het is in feite een manier om te zeggen dat het zo koud is dat je je niet kunt bewegen.

Il pleut des cordes!

Gelijk aan het Engelse idioom ‘it’s raining cats and dogs’, vertaalt dit zich naar ‘het regent touwen’. Het beschrijft een bijzonder zware regenbui, waarbij het kan aanvoelen alsof de regendruppels extreem zwaar zijn. Hoewel het op elk moment van het jaar kan worden gebruikt, is de kans het grootst dat je het in de winter hoort, vanwege het slechtere weer.

  • 10 Franse idiomen om vloeiender te klinken

Noël au balcon, Pâques au tison

Literair vertaald betekent dit “Kerstmis op het balkon, Pasen bij de sintels”, is dit idioom een manier om aan te geven dat geluk opweegt tegen geluk. Het komt erop neer dat als je het geluk hebt een Kerstmis te hebben met mooi weer om op het balkon door te brengen, je met Pasen waarschijnlijk actie zult moeten ondernemen om jezelf te verwarmen.

Il fait un temps de Toussaint

Dit idioom verwijst naar het feit dat het ‘Toussaint’ is, wat Allerheiligen is, een dag waarop mensen de doden herdenken. Als gevolg daarvan is de stemming van de mensen nogal somber. Hoewel Allerheiligen op 1 november valt, wordt de uitdrukking gebruikt om somberheid aan te duiden ongeacht de tijd van het jaar.

Hace un frío de perros

De letterlijke vertaling van dit idioom heeft weinig zin, want het betekent ‘het is een koude van honden’. Het is echter enigszins vergelijkbaar met het Duitse idioom van ‘Hundewetter’ of ‘hondenweer’. Het is equivalent aan iets zeggen als ‘het is bitter koud’, of ‘het vriest’ in het Engels.

Ser blanco como la nieve

Dit idioom vertaalt zich naar ‘wit zijn als de sneeuw’ en is ongeveer hetzelfde als ‘sneeuwwit’ zeggen in het Engels. Het kan worden gebruikt als een rechttoe rechtaan beschrijving van dingen die puur wit van kleur zijn, maar het kan ook worden gebruikt in een meer metaforische zin, om een bepaald niveau van zuiverheid te impliceren.

A punto de nieve

Letterlijk betekent deze uitdrukking ’tot op het puntje van sneeuw’, beschrijft het dingen die ‘stijf’ zijn en het kan worden gebruikt in een aantal verschillende contexten. Je kunt het bijvoorbeeld gebruikt zien worden als het gaat om koken, maar het kan ook een vulgair idioom zijn dat te maken heeft met seksuele opwinding.

  • 40 grappige Spaanse idiomen die je moet leren

Lover a cántaros

Dit is een andere variant van ‘regent pijpenstelen’, die wordt gebruikt om extreem zware regenbuien op een ietwat overdreven manier aan te duiden. In dit geval betekent het letterlijk ‘regen naar de zeeën’.

Romper el hielo

Ten slotte hebben we nog een voorbeeld van een idioom dat woord voor woord tussen talen oversteekt. Dit betekent letterlijk ‘breek het ijs’ en wordt op precies dezelfde manier gebruikt als het Engelse idioom, namelijk om de spanning te breken of de ongemakkelijkheid van een situatie weg te nemen, meestal door middel van een gesprek.

Talen leren met Lingoda

Bij Lingoda worden onze taalcursussen gegeven door volledig gekwalificeerde moedertaalsprekers, wat betekent dat je de taal leert zoals die echt wordt gebruikt, inclusief slangwoorden en idiomen. Onze cursussen zijn gestructureerd rond het Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Talen en studenten hebben de mogelijkheid om erkende taalcertificaten te verdienen.

Wij geloven dat onze virtuele klaslokalen een ondersteunende leeromgeving bieden en alle belangrijke voordelen van traditioneel klassikaal leren, met extra flexibiliteit. Inderdaad, met Lingoda, kunt u uw eigen schema maken, leren zo vaak als u wilt, wanneer u wilt, waar ter wereld u zich ook bevindt.

Leave a Reply

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.