Verschil tussen Volver & Regresar

Volver en regresar zijn Spaanse werkwoorden die ’terugkeren’ betekenen. Op het eerste gezicht lijken deze werkwoorden misschien synoniemen. Maar ook al hebben ze dezelfde vertaling, er zijn een aantal specifieke contexten waarin ze niet uitwisselbaar zijn en je de een of de ander moet gebruiken. Als gevolg hiervan vragen veel Spaanse leerders zich af wat het verschil is tussen ‘volver’ en ‘regresar’ in het Spaans.

Volver wordt gebruikt om te praten over terugkeren, komen of teruggaan naar een plaats. Dit werkwoord kan ook worden gebruikt om aan te geven dat een handeling wordt herhaald. Regresar wordt gebruikt om te spreken over terugkomen of teruggaan naar een plaats, maar ook over het terugbrengen van voorwerpen. Regresar’ is iets formeler dan ‘volver’.

Als u het verschil tussen ‘volver’ en ‘regresar’ niet kent, is het makkelijk om deze woorden te verwarren en uw spreekvaardigheid te beïnvloeden. Daarom zullen we in de volgende paragrafen de contexten bespreken waarin je elk van deze woorden wel en niet kunt gebruiken. Bovendien geven we u voorbeelden en zinsstructuren die u kunt volgen wanneer u deze woorden gebruikt.

Aan het eind weet u wanneer en hoe u ‘volver’ en ‘regresar’ moet gebruiken.

Wat is het verschil tussen ‘Volver’ en ‘Regresar’

Zowel ‘volver’ als ‘regresar’ kunnen worden vertaald als ’terugkeren’, ’terug zijn’, ’terugkomen’ of ’teruggaan’. Hoewel deze werkwoorden in sommige gevallen door elkaar kunnen worden gebruikt, verwijzen “volver” en “regresar” naar verschillende dingen.

In het Spaans wordt volver alleen gebruikt als we het hebben over terugkeren, komen of teruggaan naar een plaats, we gebruiken dit werkwoord nooit om te praten over terugkerende voorwerpen. Daarnaast wordt ‘volver’ ook gebruikt om aan te geven dat een handeling herhaald zal worden. In deze context wordt ‘volver’ vertaald als ‘opnieuw’.

Ayer volví a hablar con Clara
Gisteren heb ik weer met Clara gesproken

¿Cuándo volviste a España? No sabía que estabas aquí
Wanneer ben je teruggekomen naar Spanje? Ik wist niet dat je hier was

In tegenstelling tot ‘volver’ kan ‘regresar’ gebruikt worden om te praten over het terugbrengen van een voorwerp, maar ook als het gaat over terugkomen of teruggaan naar een plaats. Wanneer het over voorwerpen gaat, kan ‘regresar’ worden vertaald als ’teruggeven’ of ’teruggaan’.

Ya me voy, regreso el lunes
Ik ga weg, ik kom maandag terug

Necesito que me regreses mi dinero, Jesús
Jezus, je moet me mijn geld teruggeven

Nu gaan we dieper in op wanneer en hoe je deze werkwoorden gebruikt, en welke grammaticale structuren je moet volgen.

Hoe & wanneer ‘Volver’ gebruiken in het Spaans

In het Spaans gebruiken we ‘volver’ als we het hebben over terugkeren naar een plaats. In deze situatie (bij het verwijzen naar plaatsen), ‘volver’ en ‘regresar’ zijn synoniemen. Bovendien kan ‘volver’ ook met andere structuren worden gebruikt om te spreken over het herhalen van handelingen. Dit werkwoord kan vertaald worden als:

  • Terugkeren
  • Komen
  • Terugkeren
  • Terugkeren
  • Terugkeren (als u het heeft over het herhalen van handelingen)

Volgende zinsconstructie ziet u die u moet gebruiken als u het heeft over het terugkeren naar een plaats. Merk op dat het vermelden van de plaats optioneel is, omdat deze informatie soms al uit de context blijkt.

+ a

Ashley vuelve mañana a la oficina
Ashley komt morgen terug naar het kantoor

¿Te vas mañana? Y, ¿cuándo vuelves?
Je gaat morgen weg? En wanneer komt u terug?

Volví al pueblo donde se me conocieron mis padres
Ik keerde terug naar de stad waar mijn ouders elkaar ontmoetten

Mis papás se fueron de vacaciones y vuelven mañana en la mañana
Mijn ouders gingen op vakantie en ze komen morgenochtend terug

Let op: Als je het hebt over terugkeren naar een plaats, zijn ‘volver’ en ‘regresar’ synoniemen. Echter, in conversatie Spaans kan ‘regresar’ als een beetje formeel worden beschouwd. Om die reden gebruiken Spaanstaligen liever ‘volver’.

Praten over herhalende handelingen

Een groot verschil tussen ‘volver’ en ‘regresar’ is dat ‘volver’ ook kan worden gebruikt om te praten over herhalende handelingen. In deze situatie impliceert ‘volver’ dat iemand iets opnieuw doet. Dit gebruik van ‘volver’ is erg populair en erg handig in het Spaans. Hier is de zinsbouw die je moet volgen:

+ a +

¿Volviste a comprar pastel?
Kocht je opnieuw cake?

Desde mañana voy a volver a estudiar español
Vanaf morgen ga ik weer Spaans studeren

Tengo que volver a hacer el reporte porque olvidé unos datos
Ik moet het verslag opnieuw maken omdat ik een aantal gegevens ben vergeten

Let op: In deze structuur geeft het infinitief werkwoord de herhalende activiteit aan. Merk op dat ‘volver’ in deze situatie wordt vertaald met ‘opnieuw’.

Hoe &wanneer ‘regresar’ te gebruiken in het Spaans

Net als ‘volver’ is ‘regresar’ ook een Spaans werkwoord dat we gebruiken als synoniem van ’terugkeren’. Echter, ‘regresar’ kan zowel gebruikt worden om naar voorwerpen als naar plaatsen te verwijzen. Dit zijn enkele van de meest voorkomende vertalingen van ‘regresar’:

  • Terugkeren
  • Terugkomen
  • Teruggaan
  • Teruggeven / Teruggeven

Wanneer we het hebben over het terugkeren van een voorwerp, zijn ‘regresar’ en ‘volver’ niet verwisselbaar. Hier is de zinsbouw die u voor deze situatie moet volgen.

+ +

¡Regrésame la camisa que te presté!
Geef me het hemd terug dat ik je geleend heb!

Ve a la tienda y regresa esta bolsa porque no fue lo que pedí
Ga terug naar de winkel en geef deze tas terug want het is niet wat ik besteld heb

¡Gracias por ayudarme, loco! Mañana te regreso tu dinero
Bedankt voor je hulp, kerel! Morgen geef ik je je geld terug

Merk op dat je ook andere werkwoorden aan je zinnen kunt toevoegen:

Si no le gusta la blusa, tiene 20 días para regresarla
Als je de blouse niet mooi vindt, heb je 20 dagen om hem terug te brengen

Regresar: Praten over plaatsen

Zoals eerder gezegd, wordt ‘regresar’ ook gebruikt als we het over plaatsen hebben. In deze context kunnen ‘volver’ en ‘regresar’ door elkaar worden gebruikt. Hier is een structuur die u voor deze situatie kunt gebruiken:

+ a +

¿Cuándo regresas a México?
Wanneer komt u terug naar Mexico?

Adriana regresó a la casa de sus papás
Adriana is teruggekeerd naar het huis van haar ouders

Quiero regresar al restaurante que te gustó
Ik wil terugkomen naar het restaurant dat je lekker vond

Emma regresó a la oficina para volver a hacer su reporter
Emma went back to the office to do her report

Take Note: Bij het gebruik van ‘regresar’ is het vermelden van een plaats optioneel. Als deze informatie impliciet is, is het niet nodig deze op te nemen.

¡Mamá! Ya regresé, ¿cuál es la emergencia?
Mamma! Ik ben terug, wat is het noodgeval?

Wat is het verschil tussen Volver, Regresar en Devolver?

‘Devolver’ lijkt misschien veel op ‘volver’. Echter, ‘devolver’ wordt voornamelijk gebruikt als we het hebben over het retourneren van een object. In deze context zijn “devolver” en “regresar” dan ook synoniemen.

Por favor, devuélvele el teléfono a tu hermanoPlease, give your brother his phone back

No me has devuelto el dinero que te prestéJe hebt het geld dat ik je geleend heb niet teruggegeven

Wrapping Up

Omdat ze dezelfde Engelse vertaling hebben, gaan veel Spaanse leerders ervan uit dat ‘volver’ en ‘regresar’ synoniemen zijn. Dit is waar in sommige gevallen, maar deze werkwoorden werken ook in hun eigen specifieke contexten. Hier zijn enkele snelle punten om in gedachten te houden:

Volver

  • Als synoniem van ’terugkeren’, verwijst ‘volver’ alleen naar plaatsen.
  • Wanneer het over plaatsen gaat, betekent het: ’terugkeren’, ’terugkomen’, ’teruggaan’, ’terug zijn’.
  • Het kan ook worden gebruikt om te praten over het herhalen van handelingen. In deze context betekent het ‘opnieuw’.
  • Het is populairder in casual en conversationeel Spaans.

Regresar

  • Als synoniem van ’terugkeren’, kan het verwijzen naar zowel plaatsen als objecten.
  • afhankelijk van de context betekent het: ’terugkeren’, ’terugkomen’, ’teruggaan’, ’terug zijn’, ’teruggeven’.
  • Het is iets formeler dan ‘volver’.

Nu ben je klaar om deze werkwoorden te gaan toepassen en ze niet meer te verwarren (no volver a confundirlos) 😉

Leave a Reply

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.