Modismos de invierno – En inglés, francés, alemán y español

Un modismo es una frase o refrán que tiene un significado establecido, que no es inmediatamente evidente al mirar las palabras individuales. Los hablantes nativos utilizan los modismos de forma habitual, pero a veces pueden resultar confusos para los estudiantes de idiomas, que tienden a centrarse en las traducciones literales, en lugar de en las frases que se entienden culturalmente.

Los modismos aparecen en todos los idiomas y hay un gran número que estudiar. Por lo general, hay que aprenderlos y entenderlos de forma individual, aunque algunos modismos son muy similares en varios idiomas.

Frases hechas sobre el tiempo en invierno en diferentes idiomas

Muchos modismos giran en torno a cosas como el tiempo, así que con eso en mente, y dado que estamos en pleno invierno, hemos recopilado una lista de algunos modismos relacionados con el invierno vistos en inglés, alemán, francés y español. En cada caso, también hemos proporcionado tanto la traducción literal como el significado aceptado.

Formas inglesas

Como ocurre con la mayoría de las expresiones idiomáticas, la expresión inglesa «to break the ice» no debe tomarse literalmente, ya que en realidad no tiene nada que ver con el hielo. En realidad, romper el hielo se refiere a iniciar una conversación con alguien y superar la incomodidad inicial de no saber de qué hablar. La intención es crear un ambiente más relajado.

Snowball’s chance in hell

Una bola de nieve no duraría mucho tiempo en el infierno, por lo que si hay una ‘snowball’s chance in hell’ de que algo ocurra, significa que no hay prácticamente ninguna posibilidad de que algo ocurra. Por poner un ejemplo, se podría decir que hay una «bola de nieve en el infierno» de que Kanye West llegue a ser presidente de los Estados Unidos. (Bueno, en realidad, ¿quién sabe?)

Se ha quedado fuera en el frío

¿Alguna vez te has quedado fuera de una actividad de grupo, o te has enterado de que no estabas invitado a algo a lo que todos tus otros amigos estaban invitados? Si es así, significa que sabes lo que es que te dejen de lado. Esencialmente significa ser excluido, ignorado u olvidado.

  • 10 modismos ingleses increíblemente útiles

Snowed under

Ser ‘snowed under’ significa estar abrumado por la cantidad de trabajo que tienes que hacer. Esto puede estar relacionado con el trabajo, la escuela o incluso con las tareas diarias de la casa. A menudo se utiliza como excusa para no poder hacer algo, por lo que puedes decirle a un amigo que no puedes ir a su fiesta de cumpleaños porque estás «agobiado» por los deberes.

Cuando el infierno se congele

A todos los efectos, la frase «cuando el infierno se congele» no es más que otra forma de decir que algo nunca sucederá, de la misma manera que el infierno nunca se congelará. A menudo se dice con fines cómicos. Por ejemplo, puedes decir «cuando el infierno se congele» si un amigo te pregunta cuándo vas a volver con tu ex.

Schnee von gestern

Este modismo se traduce como «nieve de ayer», o «nieve de ayer» y se utiliza para describir algo que es una noticia vieja, o que ya no es relevante o importante. A menudo se utiliza para restar importancia a acontecimientos pasados. Los equivalentes ingleses más cercanos serían expresiones como ‘yesterday’s news’ y ‘water under the bridge’.

Du siehst aus wie ein begossener Pudel

Traducido literalmente a ‘pareces un caniche ahogado’, este dicho se utiliza de forma muy similar a la expresión inglesa de decir que alguien ‘parece una rata ahogada’. Es posible que te lo digan si vienes de la lluvia, ya que es básicamente una forma de decir «estás empapado».

Kalte Füße bekommen

Traducido al español, significa «tener los pies fríos» y es un ejemplo de un modismo alemán que también aparece en inglés. Significa ponerse ansioso por un evento próximo y reconsiderar si seguir adelante con él. Uno de los ejemplos más obvios de un momento en el que alguien puede tener «pies fríos» es antes de su boda.

  • Formas divertidas de Alemania

Das Hundewetter

Esta expresión significa «tiempo de perros» y se utiliza para describir el tipo de tiempo terrible que sólo se da durante los meses de invierno. En particular, describe el tiempo vicioso, como los días fríos, lluviosos y ventosos.

Die Kuh vom Eis holen

Si te estás acercando a una fecha límite estricta y todavía tienes trabajo que hacer, puede que necesites ‘rescatar a la vaca del hielo’, que es lo que este modismo traduce literalmente. Se utiliza para describir situaciones en las que tienes que poner las cosas en orden en el último momento, o salvar el día de alguna manera.

Il fait un froid de canard

Se traduce literalmente como «hace un frío de pato», y se cree que esta expresión proviene del hecho de que los patos se alejan de los lagos durante los meses más fríos, dejándolos expuestos a los cazadores. A partir de ahí, se explica por sí misma y se utiliza simplemente para describir el frío penetrante.

Ça caille!

Una expresión que probablemente se escuche durante el invierno, «Ça caille!» se traduce a grandes rasgos como la expresión inglesa «it’s freezing!». Dicho esto, su traducción literal deriva del verbo ‘cailler’ que significa ‘cuajar’. Es básicamente una forma de decir que hace tanto frío que no puedes moverte.

¡Il pleut des cordes!

Similar al modismo inglés ‘it’s raining cats and dogs’, esto se traduce como ‘están lloviendo cuerdas’. Describe un aguacero especialmente intenso, en el que puede parecer que las gotas de lluvia son extremadamente pesadas. Aunque se puede utilizar en cualquier época del año, es más probable que se escuche durante el invierno, debido al mal tiempo.

  • 10 expresiones idiomáticas francesas que te ayudarán a hablar con más fluidez

Noël au balcon, Pâques au tison

Literalmente se traduce como «Navidad en el balcón, Pascua en las brasas», este modismo es una forma de mostrar que la suerte se equilibra. Esencialmente, lo que está diciendo es que si tienes la suerte de tener una Navidad en la que el tiempo es lo suficientemente bueno como para pasarla en el balcón, es probable que tengas que tomar medidas para calentarte en la Pascua.

Il fait un temps de Toussaint

Este modismo se refiere a que es ‘Toussaint’, que es el Día de Todos los Santos, un día en el que la gente recuerda a los muertos. Por ello, el estado de ánimo de la gente tiende a ser bastante sombrío. Aunque el día de Todos los Santos tiene lugar el 1 de noviembre, la expresión se utiliza para describir un estado de ánimo sombrío independientemente de la época del año.

Hace un frío de perros

La traducción literal de este modismo tiene poco sentido, ya que significa ‘hace un frío de perros’. Sin embargo, es algo similar al modismo alemán de ‘Hundewetter’ o ‘tiempo de perros’. Equivale a decir algo como ‘it is bitterly cold’, o ‘it is freezing’ en inglés.

Ser blanco como la nieve

Este modismo se traduce como ‘ser blanco como la nieve’ y es muy parecido a decir ‘snow white’ en inglés. Se puede utilizar como una descripción directa de las cosas que son de color blanco puro, pero también se puede utilizar en un sentido más metafórico, para implicar un cierto nivel de pureza.

A punto de nieve

Literalmente significa ‘a punto de nieve’, esta expresión describe las cosas que son ‘rígidas’ y se puede utilizar en un número de diferentes contextos. Por ejemplo, puedes verla utilizada cuando se refiere a la cocina, pero también puede ser un modismo más vulgar, relacionado con la excitación sexual.

  • 40 frases hechas divertidas del español que debes aprender

Lover a cántaros

Se trata de otra variante de ‘llover a cántaros’, que se utiliza para describir un aguacero extremadamente fuerte de forma ligeramente exagerada. En este caso, se traduce literalmente como ‘llover a mares’.

Romper el hielo

Por último, tenemos otro ejemplo de un modismo que cruza entre idiomas palabra por palabra. Esto significa literalmente «romper el hielo» y se utiliza exactamente de la misma manera que el idioma inglés, lo que significa romper la tensión o eliminar la incomodidad de una situación, por lo general a través de la conversación.

Aprende idiomas con Lingoda

En Lingoda, nuestros cursos de idiomas son impartidos por hablantes nativos totalmente calificados, lo que significa que usted aprende el idioma como se utiliza realmente, incluyendo palabras de argot y modismos. Nuestros cursos están estructurados en torno al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas y los estudiantes tienen la oportunidad de obtener certificados de idiomas reconocidos.

Creemos que nuestras aulas virtuales ofrecen un entorno de aprendizaje de apoyo y todos los beneficios clave del aprendizaje tradicional en el aula, con flexibilidad añadida. De hecho, con Lingoda, puedes crear tu propio horario, aprendiendo tan a menudo como quieras, cuando quieras, desde cualquier lugar del mundo en el que te encuentres.

Leave a Reply

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.