Téli idiómák – angolul, franciául, németül és spanyolul

Az idióma olyan kifejezés vagy mondás, amelynek van egy meghatározott jelentése, ami nem tűnik fel azonnal, ha az egyes szavakat nézzük. Az anyanyelvi beszélők rendszeresen használnak idiómákat, de ezek néha zavaróak lehetnek a nyelvtanulók számára, akik hajlamosak a szó szerinti fordításokra összpontosítani, nem pedig a kulturálisan értett kifejezésekre.

Az idiómák minden nyelvben előfordulnak, és rengeteg van belőlük, amit tanulmányozhatunk. Általában egyenként kell megtanulni és megérteni őket, bár néhány idióma több nyelvben is nagyon hasonló.

Téli időjárási idiómák különböző nyelveken

Sok idióma olyan dolgok körül forog, mint az időjárás, ezért ezt szem előtt tartva, és mivel a tél közepén járunk, összeállítottunk egy listát néhány téli idiómáról, amelyek az angol, német, francia és spanyol nyelvekben fordulnak elő. Minden esetben megadtuk a szó szerinti fordítást és az elfogadott jelentést is.

English Idioms

A legtöbb idiómához hasonlóan az angol “to break the ice” kifejezést sem szabad szó szerint venni, mivel valójában semmi köze a jéghez. Valójában a jég megtörése arra utal, hogy beszélgetést kezdünk valakivel, és leküzdjük a kezdeti kellemetlenséget, hogy nem tudjuk, miről beszéljünk. A szándék az, hogy oldottabb légkört teremtsen.

Snowball’s chance in hell

Egy hógolyó nem tartana ki túl sokáig a pokolban, tehát ha “hógolyónyi esély van a pokolban” arra, hogy valami megtörténjen, az azt jelenti, hogy gyakorlatilag nincs esély arra, hogy valami megtörténjen. Egy példával élve, mondhatnánk, hogy ‘hógolyónyi esély van a pokolban’ arra, hogy Kanye West valaha is az Egyesült Államok elnöke legyen. (Nos, igazából ki tudja?)

Kihagyták a hidegben

Hagyták már ki egy csoportos tevékenységből, vagy derült már ki, hogy nem hívták meg valamire, amire az összes többi barátját meghívták? Ha igen, akkor ez azt jelenti, hogy tudod, milyen az, amikor “kirekesztik a hidegben”. Ez lényegében azt jelenti, hogy kizárnak, figyelmen kívül hagynak, vagy megfeledkeznek rólad.

  • 10 hihetetlenül hasznos angol idióma

Snowed under

A ‘snowed under’ azt jelenti, hogy túlterheltnek érzed magad a sok munka miatt. Ez vonatkozhat a munkádra, az iskolára vagy akár a ház körüli napi feladatokra is. Gyakran használják kifogásként, ha valamit nem tudsz megcsinálni, így mondhatod egy barátodnak, hogy nem tudsz elmenni a születésnapi partijára, mert “el vagy havazva” a házi feladatokkal.

Ha befagy a pokol

A “ha befagy a pokol” kifejezés minden értelemben csak egy másik módja annak, hogy azt mondjuk, valami soha nem fog megtörténni, ugyanúgy, ahogy a pokol soha nem fog befagyni. Gyakran mondják komikus hatásra. Például azt mondhatjuk, hogy “amikor a pokol befagy”, ha egy barátunk megkérdezi, hogy mikor fogsz újra összejönni az exeddel.

Schnee von gestern

Ez az idióma fordítása “tegnapi hó”, vagy “tegnapi hó”, és olyan dolgok leírására használják, amelyek már régiek, vagy amelyek már nem relevánsak vagy fontosak. Gyakran használják múltbeli események jelentőségének lekicsinyítésére. A legközelebbi angol megfelelői az olyan kifejezések lennének, mint a ‘yesterday’s news’ és a ‘water under the bridge’.

Du siehst aus wie ein begossener Pudel

A szó szerinti fordításban ‘úgy nézel ki, mint egy megfulladt pudli’, ezt a mondást nagyon hasonlóan használják, mint az angol kifejezést, amikor azt mondják, hogy valaki ‘úgy néz ki, mint egy megfulladt patkány’. Hallhatod, hogy ezt mondják neked, ha bejössz az esőből, mivel ez alapvetően azt jelenti, hogy “csuromvizes vagy”.

Kalte Füße bekommen

Ez angolra lefordítva azt jelenti, hogy “hideg lábakat kapsz”, és ez egy olyan német idióma példája, amely az angolban is megjelenik. Azt jelenti, hogy szorongani kezdünk egy közelgő esemény miatt, és átgondoljuk, hogy végigcsináljuk-e azt. Az egyik legkézenfekvőbb példa arra, amikor valaki “hideg lábakat” kaphat, az esküvője előtt.

  • Vicces német idiómák

Das Hundewetter

Ez a kifejezés azt jelenti, hogy “kutya időjárás”, és olyan borzalmas időjárás leírására használják, amilyen csak a téli hónapokban van. Különösen a komisz időjárást írja le, például a hideg, esős, szeles napokat.

Die Kuh vom Eis holen

Ha egy szigorú határidő közeledik, és még mindig van munka, akkor előfordulhat, hogy “ki kell menteni a tehenet a jégből”, amit ez az idióma szó szerint így fordít. Olyan helyzetek leírására használják, amikor az utolsó pillanatban kell összeszedni a dolgokat, vagy valamilyen módon megmenteni a napot.

Il fait un froid de canard

Az idióma szó szerinti fordításban ‘kacsafagyos a hideg’, és vélhetően abból ered, hogy a kacsák a hidegebb hónapokban eltávolodnak a tavaktól, így a vadászoknak kiszolgáltatottá válnak. Innen nézve eléggé magától értetődő, és egyszerűen a csípős hideg időjárás leírására használják.

Ça caille!

A “Ça caille!” kifejezés, amelyet leginkább télen hallhatunk, nagyjából az angol “it’s freezing!” kifejezéssel fordítható. Ezzel együtt a szó szerinti fordítása a ‘cailler’ igéből származik, ami azt jelenti, hogy ‘megalvad’. Alapvetően azt jelenti, hogy olyan hideg van, hogy nem lehet mozogni.

Il pleut des cordes!

Az angol “it’s raining cats and dogs” kifejezéshez hasonlóan ez a fordítás a “it’s raining ropes!”. Különösen heves felhőszakadást ír le, ahol úgy érezhetjük, hogy az esőcseppek rendkívül nehezek. Bár az év bármely szakában használható, a rosszabb időjárás miatt leginkább télen hallható.

  • 10 francia idióma, hogy folyékonyabban beszélj

Noël au balcon, Pâques au tison

Az idióma szó szerinti fordítása: “Karácsony az erkélyen, húsvét a parázson”, és a szerencse egyensúlyát mutatja. Lényegében azt akarja mondani, hogy ha olyan szerencsés vagy, hogy olyan karácsonyod van, amikor az időjárás elég jó ahhoz, hogy az erkélyen töltsd, akkor húsvétkor valószínűleg lépéseket kell tenned, hogy felmelegedj.

Il fait un temps de Toussaint

Ez az idióma arra utal, hogy “Toussaint”, azaz Mindenszentek napja van, egy olyan nap, amikor az emberek a halottakra emlékeznek. Ennek következtében az emberek hangulata meglehetősen komor. Bár Mindenszentek napja november 1-jén van, a kifejezést az évszaktól függetlenül használják a borongás leírására.

Hace un frío de perros

Az idióma szó szerinti fordításának kevés értelme van, mert azt jelenti, hogy “kutyafagy van”. Azonban némileg hasonlít a német ‘Hundewetter’ vagy ‘kutya időjárás’ idiómához. Ez egyenértékű azzal, mintha angolul valami olyasmit mondanánk, mint ‘it is bitterly cold’, vagy ‘it is freezing’.

Ser blanco como la nieve

Ez az idióma fordítása ‘fehérnek lenni, mint a hó’, és nagyjából megegyezik azzal, mintha angolul ‘snow white’ mondanánk. Használható olyan dolgok egyenes leírásaként, amelyek színtiszta fehér színűek, de metaforikusabb értelemben is használható, hogy a tisztaság egy bizonyos fokát sugallja.

A punto de nieve

Szó szerint azt jelenti, hogy ‘a hóig’, ez a kifejezés olyan dolgokat ír le, amelyek ‘merevek’, és számos különböző kontextusban használható. Például találkozhatsz vele, amikor a főzésre utal, de lehet egy vulgárisabb, szexuális izgalommal kapcsolatos idióma is.

  • 40 vicces spanyol idióma, amit meg kell tanulnod

Llover a cántaros

Ez az ‘esik az eső’ egy másik változata, amelyet a rendkívül heves felhőszakadás kissé túlzó módon történő leírására használnak. Ebben az esetben szó szerint úgy fordítják, hogy ‘eső a tengerekig’.

Romper el hielo

Végül van egy másik példánk egy olyan idiómára, amely szóról szóra átjárja a nyelveket. Ez szó szerint azt jelenti, hogy “megtörni a jeget”, és pontosan ugyanúgy használják, mint az angol idiómát, azaz megtörni a feszültséget vagy megszüntetni a kínos helyzetet, általában egy beszélgetés során.

Nyelveket tanulni a Lingodával

A Lingodánál a nyelvtanfolyamainkat teljesen képzett anyanyelvi beszélők tanítják, ami azt jelenti, hogy úgy tanulod meg a nyelvet, ahogyan azt valóban használják, beleértve a szleng szavakat és idiómákat. Tanfolyamaink a Közös Európai Referenciakeret alapján épülnek fel, és a diákoknak lehetőségük van arra, hogy elismert nyelvvizsga bizonyítványt szerezzenek.

Hiszünk abban, hogy virtuális tantermeink támogató tanulási környezetet és a hagyományos tantermi tanulás összes kulcsfontosságú előnyét kínálják, hozzáadott rugalmassággal. A Lingodával valóban a saját időbeosztását alakíthatja ki, és olyan gyakran tanulhat, amilyen gyakran csak akar, amikor csak akar, a világ bármely pontjáról, ahol éppen tartózkodik.

Leave a Reply

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.