Idiomes d’hiver – En anglais, français, allemand et espagnol

Un idiome est une phrase ou un dicton qui a un sens établi, qui n’est pas immédiatement apparent en regardant les mots individuels. Les locuteurs natifs utilisent régulièrement des idiomes, mais ils peuvent parfois être déroutants pour les étudiants en langues, qui ont tendance à se concentrer sur les traductions littérales, plutôt que sur les phrases culturellement comprises.

Les idiomes apparaissent dans toutes les langues et il y en a un nombre énorme à étudier. En général, ils doivent être appris et compris individuellement, bien que certaines expressions idiomatiques soient très similaires dans plusieurs langues.

Imblèmes de météo hivernale dans différentes langues

De nombreuses expressions idiomatiques tournent autour de choses comme la météo, donc avec cela à l’esprit, et étant donné que nous sommes au milieu de l’hiver, nous avons compilé une liste de quelques expressions idiomatiques liées à l’hiver vues en anglais, allemand, français et espagnol. Dans chaque cas, nous avons également fourni à la fois la traduction littérale et le sens accepté.

Idiomes anglais

Comme la plupart des idiomes, l’expression anglaise « to break the ice » ne doit pas être prise au pied de la lettre, car elle n’a en fait rien à voir avec la glace. En réalité, briser la glace fait référence au fait d’entamer une conversation avec quelqu’un et de surmonter la maladresse initiale de ne pas savoir de quoi parler. L’intention est de créer une atmosphère plus détendue.

La chance d’une boule de neige en enfer

Une boule de neige ne tiendrait pas très longtemps en enfer, donc s’il y a une « chance d’une boule de neige en enfer » que quelque chose se produise, cela signifie qu’il n’y a pratiquement aucune chance que quelque chose se produise. Pour donner un exemple, vous pourriez dire qu’il y a une « boule de neige en enfer » que Kanye West devienne un jour président des États-Unis. (En fait, qui sait ?)

Laissé pour compte

Avez-vous déjà été laissé pour compte dans une activité de groupe, ou découvert que vous n’étiez pas invité à un événement auquel tous vos autres amis étaient conviés ? Si oui, cela signifie que vous savez ce que c’est que d’être « laissé sur le carreau ». Cela signifie essentiellement être exclu, ignoré ou oublié.

  • 10 expressions idiomatiques anglaises incroyablement utiles

Snowed under

Etre « snowed under » signifie être dépassé par la quantité de travail que vous avez à faire. Cela peut concerner votre travail, l’école ou même les tâches quotidiennes à la maison. Elle est souvent utilisée comme une excuse pour ne pas pouvoir faire quelque chose, ainsi vous pouvez dire à un ami que vous ne pouvez pas aller à sa fête d’anniversaire parce que vous êtes « enneigé » par vos devoirs.

Quand l’enfer gèle

À toutes fins utiles, l’expression « quand l’enfer gèlera » est juste une autre façon de dire que quelque chose n’arrivera jamais, de la même manière que l’enfer ne gèlera jamais. Elle est souvent utilisée à des fins comiques. Par exemple, vous pourriez dire « quand l’enfer sera gelé » si un ami vous demande quand vous allez vous remettre avec votre ex.

Schnee von gestern

Cette expression idiomatique se traduit par « neige d’hier », ou « neige d’hier » et est utilisée pour décrire quelque chose qui est une vieille nouvelle, ou qui n’est plus pertinent ou important. Elle est souvent utilisée pour minimiser l’importance d’événements passés. Les équivalents anglais les plus proches seraient des expressions comme « yesterday’s news » et « water under the bridge ».

Du siehst aus wie ein begossener Pudel

Littéralement traduit par « vous ressemblez à un caniche noyé », ce dicton est utilisé de manière très similaire à l’expression anglaise qui consiste à dire que quelqu’un « ressemble à un rat noyé ». Vous pourriez l’entendre dire si vous revenez de la pluie, car c’est essentiellement une façon de dire ‘vous êtes trempé’.

Kalte Füße bekommen

Traduit en anglais, cela signifie ‘avoir froid aux pieds’ et c’est un exemple d’idiome allemand qui apparaît également en anglais. Cela signifie être anxieux à propos d’un événement à venir et reconsidérer s’il faut aller de l’avant. L’un des exemples les plus évidents d’un moment où quelqu’un pourrait avoir « froid aux yeux » est avant son mariage.

  • Idioties allemandes amusantes

Das Hundewetter

Cette expression signifie « temps de chien » et est utilisée pour décrire le genre de temps épouvantable que vous obtenez seulement pendant les mois d’hiver. Elle décrit en particulier un temps vicieux, comme des journées froides, pluvieuses et venteuses.

Die Kuh vom Eis holen

Si vous approchez d’une date limite stricte et que vous avez encore du travail à faire, vous devrez peut-être « sauver la vache de la glace », ce que traduit littéralement cette idiome. Il est utilisé pour décrire des situations où vous devez tirer les choses au dernier moment, ou sauver la journée d’une manière ou d’une autre.

Il fait un froid de canard

Traduit littéralement par « il fait un froid de canard », cet idiome proviendrait du fait que les canards s’éloignent des lacs pendant les mois les plus froids, les laissant exposés aux chasseurs. A partir de là, elle est assez explicite et est simplement utilisée pour décrire un temps froid mordant.

Ça caille!

Expression que vous êtes le plus susceptible d’entendre pendant l’hiver, ‘Ça caille!’ se traduit largement par l’expression anglaise ‘it’s freezing!’. Ceci étant dit, sa traduction littérale est dérivée du verbe « cailler » qui signifie « cailler ». C’est essentiellement une façon de dire qu’il fait si froid que vous ne pouvez pas bouger.

Il pleut des cordes!

Similaire à l’idiome anglais ‘it’s raining cats and dogs’, cette expression se traduit par ‘il pleut des cordes’. Il décrit une averse particulièrement forte, où l’on peut avoir l’impression que les gouttes de pluie sont extrêmement lourdes. Bien qu’il puisse être utilisé à tout moment de l’année, il est plus susceptible d’être entendu en hiver, en raison du temps plus pauvre.

  • 10 idiomes français pour vous aider à sonner plus couramment

Noël au balcon, Pâques au tison

Se traduisant littéralement par « Noël au balcon, Pâques à la braise », cet idiome est une façon de montrer que la chance s’équilibre. Essentiellement, ce qu’elle dit, c’est que si vous avez la chance d’avoir un Noël où le temps est assez beau pour le passer sur le balcon, vous devrez probablement prendre des mesures pour vous réchauffer à Pâques.

Il fait un temps de Toussaint

Cette idiome fait référence au fait que c’est « Toussaint », qui est le jour de la Toussaint, un jour où les gens se souviennent des morts. Par conséquent, l’humeur des gens a tendance à être assez morose. Bien que la Toussaint ait lieu le 1er novembre, l’expression est utilisée pour décrire la morosité, quelle que soit la période de l’année.

Hace un frío de perros

La traduction littérale de cet idiome n’a guère de sens, car elle signifie « il fait un froid de chien ». Cependant, elle est quelque peu similaire à l’idiome allemand ‘Hundewetter’ ou ‘temps de chien’. Cela équivaut à dire quelque chose comme ‘il fait un froid glacial’, ou ‘it is freezing’ en anglais.

Ser blanco como la nieve

Cette idiome se traduit par ‘être blanc comme la neige’ et revient à peu près à dire ‘snow white’ en anglais. Elle peut être utilisée comme une description directe des choses qui sont d’un blanc pur, mais elle peut aussi être utilisée dans un sens plus métaphorique, pour impliquer un certain niveau de pureté.

A punto de nieve

Signifiant littéralement « à la pointe de la neige », cette expression décrit des choses qui sont « rigides » et elle peut être utilisée dans un certain nombre de contextes différents. Par exemple, vous pouvez la voir utilisée en référence à la cuisine, mais il peut également s’agir d’une expression idiomatique plus vulgaire, liée à l’excitation sexuelle.

  • 40 idiomes espagnols amusants que vous devez apprendre

Llover a cántaros

C’est une autre variante de « il pleut des chats et des chiens », utilisée pour décrire une averse extrêmement forte de manière légèrement exagérée. Dans ce cas, il se traduit littéralement par « pluie sur les mers ».

Romper el hielo

Enfin, nous avons un autre exemple d’idiome qui traverse les langues mot à mot. Cela signifie littéralement « briser la glace » et est utilisé exactement de la même manière que l’idiome anglais, c’est-à-dire pour briser la tension ou éliminer la maladresse d’une situation, généralement par la conversation.

Apprendre les langues avec Lingoda

À Lingoda, nos cours de langue sont enseignés par des locuteurs natifs pleinement qualifiés, ce qui signifie que vous apprenez la langue comme elle est réellement utilisée, y compris les mots d’argot et les expressions idiomatiques. Nos cours sont structurés autour du Cadre européen commun de référence pour les langues et les étudiants ont la possibilité d’obtenir des certificats de langue reconnus.

Nous pensons que nos classes virtuelles offrent un environnement d’apprentissage favorable et tous les avantages clés de l’apprentissage en classe traditionnelle, avec une flexibilité supplémentaire. En effet, avec Lingoda, vous pouvez créer votre propre emploi du temps, apprendre aussi souvent que vous le souhaitez, quand vous le souhaitez, où que vous soyez dans le monde.

Leave a Reply

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.