Différence entre Volver et Regresar

Volver et regresar sont des verbes espagnols qui signifient  » revenir « . À première vue, ces verbes peuvent sembler être des synonymes. Mais même s’ils partagent la même traduction, il existe certains contextes spécifiques où ils ne sont pas interchangeables et où vous devez utiliser l’un ou l’autre. Par conséquent, de nombreux apprenants d’espagnol se demandent quelle est la différence entre « volver » et « regresar » en espagnol.

Volver est utilisé pour parler du retour, de la venue ou du retour à un endroit. Ce verbe peut également être utilisé pour exprimer qu’une action est répétée. Regresar s’utilise pour parler de revenir ou de retourner à un endroit ainsi que de retourner des objets. ‘Regresar’ est légèrement plus formel que ‘volver’.

Si vous ne connaissez pas la différence entre ‘volver’ et ‘regresar’, il est facile de confondre ces mots et d’affecter votre fluidité. Pour cette raison, dans les sections suivantes, nous allons discuter des contextes dans lesquels vous pouvez et ne pouvez pas utiliser chacun de ces mots. En plus de cela, nous vous fournirons des exemples et des structures de phrases que vous pouvez suivre lorsque vous appliquez ces mots.

À la fin, vous saurez quand et comment utiliser ‘volver’ et ‘regresar’.

Quelle est la différence entre ‘Volver’ et ‘Regresar’

Vous pouvez traduire ‘volver’ et ‘regresar’ par ‘revenir’, ‘être de retour’, ‘revenir’ ou ‘retourner’. Bien que dans certains cas, ces verbes puissent être utilisés de manière interchangeable, ‘volver’ et ‘regresar’ font référence à des choses différentes.

En espagnol, ‘volver’ n’est utilisé que pour parler du retour, de l’arrivée ou du retour à un endroit, on n’utilise jamais ce verbe pour parler du retour d’objets. De plus, ‘volver’ est également utilisé pour exprimer qu’une action va se répéter. Dans ce contexte, ‘volver’ est traduit par ‘encore’.

Ayer volví a hablar con Clara
Hier, j’ai encore parlé à Clara

¿Cuándo volviste a España ? No sabía que estabas aquí
Quand es-tu revenu en Espagne ? Je ne savais pas que tu étais ici

Contrairement à ‘volver’, ‘regresar’ peut être utilisé pour parler du retour d’un objet, mais aussi pour parler du fait de venir ou de retourner à un endroit. Lorsqu’il s’agit d’objets, ‘regresar’ peut être traduit par ‘rendre’ ou ‘back’.

Ya me voy, regreso el lunes
Je pars, je reviendrai lundi

Necesito que me regreses mi dinero, Jesús
Jésus, j’ai besoin que tu me rendes mon argent

Maintenant, discutons plus en profondeur quand et comment utiliser ces verbes ainsi que les structures grammaticales que vous devez suivre.

Comment &Quand utiliser ‘Volver’ en espagnol

En espagnol, on utilise ‘volver’ quand on parle de retourner à un endroit. Dans cette situation (lorsqu’on se réfère à des lieux), ‘volver’ et ‘regresar’ sont des synonymes. En plus de cela, ‘volver’ peut également être utilisé avec d’autres structures pour parler de la répétition d’actions. Ce verbe peut être traduit par:

  • Retourner
  • Retourner
  • Retourner
  • Retourner
  • Encore (en parlant de répéter des actions)

Après, vous verrez la structure de phrase que vous devez utiliser pour parler du retour à un endroit. Remarquez que la mention du lieu est facultative car parfois cette information sera implicite dans le contexte.

+ a

Ashley vuelve mañana a la oficina
Ashley revient demain au bureau

¿Te vas mañana ? Y, ¿cuándo vuelves?
Vous partez demain ? Et, quand reviendrez-vous ?

Volví al pueblo donde se me conocieron mis padres
Je suis retourné dans la ville où mes parents se sont rencontrés

Mis papás se fueron de vacaciones y vuelven mañana en la mañana
Mes parents sont partis en vacances et ils reviennent demain matin

Prenez note : Quand on parle de retourner à un endroit, ‘volver’ et ‘regresar’ sont des synonymes. Cependant, dans l’espagnol conversationnel, ‘regresar’ peut être considéré comme un peu formel. Pour cette raison, les hispanophones utilisent plutôt ‘volver’.

Parler de la répétition d’actions

Une grande différence entre ‘volver’ et ‘regresar’ est que ‘volver’ peut également être utilisé pour parler de la répétition d’actions. Dans cette situation, ‘volver’ implique que quelqu’un fait quelque chose à nouveau. Cette utilisation de « volver » est très populaire et très pratique en espagnol. Voici la structure de la phrase que vous devez suivre :

+ a +

¿Volviste a comprar pastel?
Vous avez encore acheté du gâteau ?

Desde mañana voy a volver a estudiar español
Dès demain, je vais étudier l’espagnol à nouveau

Tengo que volver a hacer el reporte porque olvidé unos datos
Je dois refaire le rapport parce que j’ai oublié des données

Prenez note : Dans cette structure, le verbe infinitif indique l’activité de répétition. Remarquez que dans cette situation, « volver » est traduit par « encore ».

Comment &Quand utiliser ‘Regresar’ en espagnol

Tout comme ‘volver’, ‘regresar’ est également un verbe espagnol que nous utilisons comme synonyme de ‘retour’. Cependant, ‘regresar’ peut être utilisé aussi bien pour désigner des objets que des lieux. Voici quelques-unes des traductions les plus courantes de ‘regresar’ :

  • Retourner
  • Retourner
  • Venir en arrière
  • Rendre / Back

Lorsqu’on parle de rendre un objet, ‘regresar’ et ‘volver’ ne sont pas interchangeables. Voici la structure de phrase que vous devez suivre pour cette situation.

+ +

¡Regrésame la camisa que te presté!
Rendez-moi la chemise que je vous ai prêtée !

Ve a la tienda y regresa esta bolsa porque no fue lo que pedí
Retourne au magasin et renvoie ce sac car ce n’est pas ce que j’ai commandé

¡Gracias por ayudarme, loco ! Mañana te regreso tu dinero
Merci de m’avoir aidé, mec ! Demain je te rendrai ton argent

Notez que vous pouvez aussi ajouter d’autres verbes à vos phrases:

Si no le gusta la blusa, tiene 20 días para regresarla
Si tu n’aimes pas le chemisier, tu as 20 jours pour le rendre

Regresar : Parler de lieux

Comme nous l’avons déjà mentionné, ‘regresar’ est également utilisé pour parler de lieux. Dans ce contexte, ‘volver’ et ‘regresar’ peuvent être utilisés de manière interchangeable. Voici une structure que vous pouvez utiliser pour cette situation:

+ a +

¿Cuándo regresas a México?
Quand reviens-tu au Mexique ?

Adriana regresó a la casa de sus papás
Adriana est retournée à la maison de ses parents

Quiero regresar al restaurante que te gustó
Je veux revenir au restaurant que tu as aimé

Emma regresó a la oficina para volver a hacer su reporter
Emma est retournée au bureau pour refaire son rapport

Prenez note : Lorsque vous utilisez ‘regresar’, la mention d’un lieu est facultative. Si cette information est implicite, il n’est pas nécessaire de l’inclure.

¡Mamá ! Ya regresé, ¿cuál es la emergencia?
Maman ! Je suis de retour, quelle est l’urgence?

Quelle est la différence entre Volver, Regresar et Devolver?

‘Devolver’ peut sembler très similaire à ‘volver’. Cependant, ‘devolver’ est principalement utilisé lorsqu’on parle de retourner un objet. Par conséquent, dans ce contexte, ‘devolver’ et ‘regresar’ sont des synonymes.

Pour favor, devuélvele el teléfono a tu hermanoS’il vous plaît, rendez à votre frère son téléphone

No me has devuelto el dinero que te prestéVous n’avez pas rendu l’argent que je vous ai prêté

Wrapping Up

Parce qu’ils partagent la même traduction anglaise, de nombreux apprenants espagnols supposent que ‘volver’ et ‘regresar’ sont synonymes. C’est vrai dans certains cas, mais ces verbes fonctionnent également dans leurs propres contextes spécifiques. Voici quelques points à retenir rapidement :

Volver

  • En tant que synonyme de  » retourner « ,  » volver  » ne fait référence qu’à des lieux.
  • En parlant de lieux, il signifie : ‘revenir’, ‘revenir’, ‘retourner’, ‘être de retour’.
  • Il peut également être utilisé pour parler de la répétition d’actions. Dans ce contexte, il signifie ‘encore’.
  • Il est plus populaire dans l’espagnol occasionnel et conversationnel.

Regresar

  • Synonyme de ‘revenir’, il peut se référer à la fois à des lieux et à des objets.
  • Selon le contexte, il signifie : « revenir », « revenir », « retourner », « être de retour », « rendre ».
  • C’est légèrement plus formel que ‘volver’.

Maintenant, vous êtes prêt à commencer à appliquer ces verbes et à ne plus les confondre (no volver a confundirlos) 😉

.

Leave a Reply

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.