Vinter idiomer – På engelsk, fransk, tysk og spansk

Et idiom er en sætning eller et ordsprog, der har en fast betydning, som ikke umiddelbart fremgår ved at se på de enkelte ord. Indfødte talere bruger idiomer regelmæssigt, men de kan nogle gange være forvirrende for sprogstuderende, som har en tendens til at fokusere på bogstavelige oversættelser frem for kulturelt forståede vendinger.

Idiomer forekommer i alle sprog, og der er et stort antal at studere. Generelt skal de læres og forstås individuelt, selv om nogle idiomer er meget ens på tværs af flere sprog.

Vintervejr idiomer på forskellige sprog

Mange idiomer drejer sig om ting som vejret, så med det in mente, og da det er midt om vinteren, har vi samlet en liste over nogle vinterrelaterede idiomer, der ses på engelsk, tysk, fransk og spansk. I hvert enkelt tilfælde har vi også angivet både den bogstavelige oversættelse og den accepterede betydning.

English Idioms

Som med de fleste idiomer skal det engelske udtryk “to break the ice” ikke tages bogstaveligt, da det faktisk ikke har noget med is at gøre. I virkeligheden henviser det at bryde isen til at indlede en samtale med nogen og overvinde den indledende akavethed ved ikke at vide, hvad man skal tale om. Hensigten er at skabe en mere afslappet atmosfære.

Snowball’s chance in hell

En snebold ville ikke holde særlig længe i helvede, så hvis der er en “snowball’s chance in hell” for, at noget sker, betyder det, at der stort set ikke er nogen chance for, at noget sker. For at give et eksempel kan man sige, at der er en “sneboldchance i helvede” for, at Kanye West nogensinde bliver præsident for USA. (Nå, men hvem ved det egentlig?)

Ladt ude i kulden

Er du nogensinde blevet udeladt fra en gruppeaktivitet eller har du fundet ud af, at du ikke var inviteret til noget, som alle dine andre venner var inviteret til? Hvis ja, så betyder det, at du ved, hvordan det er at blive “ladt ude i kulden”. Det betyder i bund og grund at blive udelukket, ignoreret eller glemt.

  • 10 utroligt nyttige engelske idiomer

Snowed under

At være ‘snowed under’ betyder at være overvældet af den mængde arbejde, man har at gøre. Dette kan vedrøre dit job, skolen eller endda daglige opgaver i hjemmet. Det bruges ofte som en undskyldning for ikke at kunne gøre noget, så du kan sige til en ven, at du ikke kan tage til deres fødselsdagsfest, fordi du er ‘sneet ned’ med lektier.

Når helvede fryser over

Fraserne ‘når helvede fryser over’ er blot en anden måde at sige, at noget aldrig vil ske, på samme måde som at helvede aldrig fryser over. Det bliver ofte sagt med henblik på komedieeffekt. Du kan f.eks. sige “når helvede fryser til is”, hvis en ven spørger dig, hvornår du vil finde sammen med din eks igen.

Schnee von gestern

Dette idiom kan oversættes til “sne fra i går” eller “sne fra i går” og bruges til at beskrive noget, der er gammelt nyt, eller som ikke længere er relevant eller vigtigt. Det bruges ofte til at nedtone betydningen af tidligere begivenheder. De nærmeste engelske ækvivalenter ville være udtryk som ‘yesterday’s news’ og ‘water under the bridge’.

Du siehst aus wie ein begossener Pudel

Litterært oversat til ‘du ligner en druknet pudel’, bruges dette ordsprog på en meget lignende måde som det engelske udtryk, hvor man siger, at nogen ‘ligner en druknet rotte’. Du vil måske høre det blive sagt til dig, hvis du kommer ind fra regnvejr, da det grundlæggende er en måde at sige ‘du er gennemblødt’.

Kalte Füße bekommen

Oversat til engelsk betyder det ‘at få kolde fødder’, og det er et eksempel på et tysk idiom, som også optræder på engelsk. Det betyder at blive ængstelig over en kommende begivenhed og genoverveje, om man skal gå videre med den. Et af de mest indlysende eksempler på et tidspunkt, hvor nogen kan få ‘kolde fødder’, er før deres bryllup.

  • Sjove tyske idiomer

Das Hundewetter

Dette udtryk betyder ‘hundevejr’ og bruges til at beskrive den slags forfærdeligt vejr, som man kun får i vintermånederne. Det beskriver især ondartet vejr som f.eks. kolde, regnfulde og blæsende dage.

Die Kuh vom Eis holen

Hvis du nærmer dig en stram deadline og stadig har arbejde at gøre, kan du være nødt til at ‘redde koen fra isen’, hvilket er, hvad dette idiom bogstaveligt talt kan oversættes til. Det bruges til at beskrive situationer, hvor man er nødt til at få tingene på plads i sidste øjeblik eller redde dagen på en eller anden måde.

Il fait un froid de canard

Dette idiom, der bogstaveligt talt betyder “det er ællelignende koldt”, menes at stamme fra det faktum, at ænder flytter væk fra søer i de kolde måneder, så de er udsat for jægere. Derfra er det ret selvforklarende og bruges simpelthen til at beskrive bidende koldt vejr.

Ça caille!

Det er et udtryk, som du sandsynligvis vil høre om vinteren, “Ça caille!”, der stort set kan oversættes til det engelske udtryk “det er iskoldt!”. Når det er sagt, er dets bogstavelige oversættelse afledt af verbet “cailler”, der betyder “at koge”. Det er grundlæggende en måde at sige, at det er så koldt, at man ikke kan bevæge sig.

Il pleut des cordes!

I lighed med den engelske talemåde “it’s raining cats and dogs” kan dette oversættes til “det regner reb”. Det beskriver et særligt kraftigt regnskyl, hvor det kan føles som om regndråberne er ekstremt tunge. Selv om det kan bruges på alle tider af året, er det mest sandsynligt, at man hører det om vinteren på grund af det dårligere vejr.

  • 10 franske idiomer, der hjælper dig med at lyde mere flydende

Noël au balcon, Pâques au tison

Litterært oversat til “Jul på balkonen, påske ved gløderne”, er dette idiom en måde at vise, at heldet balancerer. Det betyder i bund og grund, at hvis man er så heldig at få en jul, hvor vejret er godt nok til at tilbringe den på balkonen, så er man sandsynligvis nødt til at gøre noget for at varme sig i påsken.

Il fait un temps de Toussaint

Dette idiom henviser til, at det er “Toussaint”, som er Allehelgensdag, en dag, hvor folk mindes de døde. Som følge heraf har folk en tendens til at være i en temmelig dyster stemning. Selv om Allehelgensdag finder sted den 1. november, bruges udtrykket til at beskrive dystre om uanset årstiden.

Hace un frío de perros

Den bogstavelige oversættelse af dette idiom giver ikke meget mening, for det betyder ‘det er en kulde af hunde’. Det minder dog lidt om det tyske idiom “Hundewetter” eller “hundevejr”. Det svarer til at sige noget i stil med ‘det er bittert koldt’ eller ‘det er iskoldt’ på engelsk.

Ser blanco como la nieve

Dette idiom kan oversættes til ‘at være hvid som sneen’ og svarer stort set til at sige ‘snow white’ på engelsk. Det kan bruges som en direkte beskrivelse af ting, der er rent hvide i farven, men det kan også bruges i en mere metaforisk betydning for at antyde en vis grad af renhed.

A punto de nieve

Litterært betyder dette udtryk ’til det punkt af sne’, og det beskriver ting, der er ‘stive’, og det kan bruges i en række forskellige sammenhænge. Du kan f.eks. se det brugt, når der henvises til madlavning, men det kan også være et mere vulgært idiom, der er relateret til seksuel ophidselse.

  • 40 sjove spanske idiomer, du skal lære

Llover a cántaros

Dette er en anden variant af ‘regnvejr’, der bruges til at beskrive ekstremt kraftige regnskyl på en lidt overdreven måde. I dette tilfælde oversættes det bogstaveligt til ‘regn til havene’.

Romper el hielo

Sidst har vi endnu et eksempel på et idiom, der krydser mellem sprog ord for ord. Det betyder bogstaveligt talt ‘bryde isen’ og bruges på nøjagtig samme måde som det engelske idiom, hvilket betyder at bryde spændingen eller fjerne det akavede i en situation, normalt gennem en samtale.

Lær sprog med Lingoda

På Lingoda bliver vores sprogkurser undervist af fuldt kvalificerede modersmålstalere, hvilket betyder, at du lærer sproget, som det virkelig bruges, herunder slangord og idiomer. Vores kurser er struktureret omkring den fælles europæiske referenceramme for sprog, og de studerende har mulighed for at opnå anerkendte sprogcertifikater.

Vi mener, at vores virtuelle klasseværelser tilbyder et støttende læringsmiljø og alle de vigtigste fordele ved traditionel klasseundervisning, men med ekstra fleksibilitet. Med Lingoda kan du nemlig skabe din helt egen tidsplan og lære så ofte du vil, når du vil, uanset hvor i verden du befinder dig.

Leave a Reply

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.