Zimní idiomy – v angličtině, francouzštině, němčině a španělštině

Idiom je fráze nebo rčení, které má ustálený význam, který není na první pohled patrný z jednotlivých slov. Rodilí mluvčí používají idiomy běžně, ale někdy mohou být matoucí pro studenty jazyků, kteří mají tendenci zaměřovat se spíše na doslovné překlady než na kulturně chápané fráze.

Idiomy se objevují ve všech jazycích a existuje jich obrovské množství, které je třeba studovat. Obecně platí, že je třeba se je naučit a porozumět jim jednotlivě, i když některé idiomy jsou si velmi podobné ve více jazycích.

Idiomy o zimním počasí v různých jazycích

Mnoho idiomů se točí kolem věcí, jako je počasí, takže s ohledem na to a vzhledem k tomu, že je polovina zimy, jsme sestavili seznam některých idiomů souvisejících se zimou, které se vyskytují v angličtině, němčině, francouzštině a španělštině. U každého z nich jsme uvedli také doslovný překlad a přijatý význam.

Anglické idiomy

Stejně jako většina idiomů by se ani anglický výraz „to break the ice“ neměl brát doslova, protože ve skutečnosti nemá s ledem nic společného. Ve skutečnosti se prolomení ledů týká zahájení konverzace s někým a překonání počátečních rozpaků z toho, že nevíte, o čem mluvit. Záměrem je vytvořit uvolněnější atmosféru.

Šance sněhové koule v pekle

Sněhová koule by v pekle dlouho nevydržela, takže pokud je „šance sněhové koule v pekle“, že se něco stane, znamená to, že prakticky neexistuje žádná šance, že se něco stane. Jako příklad lze uvést, že existuje ‚šance sněhové koule v pekle‘, že se Kanye West někdy stane prezidentem Spojených států. (No, vlastně, kdo ví?)

Ponechán na holičkách

Stalo se vám někdy, že jste byli vynecháni z nějaké skupinové aktivity, nebo jste zjistili, že jste nebyli pozváni na něco, na co byli pozváni všichni ostatní vaši přátelé? Pokud ano, pak to znamená, že víte, jaké to je, když vás někdo „nechá na holičkách“. V podstatě to znamená být vyloučen, ignorován nebo na vás zapomenou.

  • 10 neuvěřitelně užitečných anglických idiomů

Snowed under

Být ‚snowed under‘ znamená být zahlcen množstvím práce, kterou musíte udělat. Může se to týkat vaší práce, školy nebo i každodenních úkolů v domácnosti. Často se používá jako výmluva, že něco nemůžete udělat, takže můžete kamarádovi říct, že nemůžete jít na jeho narozeninovou oslavu, protože jste ‚zasněženi‘ domácími úkoly.

Když peklo zamrzne

Ve všech ohledech je fráze ‚když peklo zamrzne‘ jen jiný způsob, jak říct, že se něco nikdy nestane, podobně jako peklo nikdy nezamrzne. Často se říká pro komediální efekt. Můžete například říci „až peklo zamrzne“, když se vás kamarád zeptá, kdy se vrátíte ke své bývalé.

Schnee von gestern

Tento idiom se překládá jako „sníh ze včerejška“ nebo „včerejší sníh“ a používá se k popisu něčeho, co je stará zpráva nebo co už není důležité či podstatné. Často se používá ke zlehčování významu minulých událostí. Nejbližšími anglickými ekvivalenty by byly výrazy jako „yesterday’s news“ a „water under the bridge“.

Du siehst aus wie ein begossener Pudel

V doslovném překladu „vypadáš jako utopený pudl“ se toto rčení používá velmi podobně jako anglický výraz, kdy se říká, že někdo „vypadá jako utopená krysa“. Možná ho uslyšíte říkat, když přijdete z deště, protože je to v podstatě způsob, jak říct ‚jsi promočený‘.

Kalte Füße bekommen

Přeloženo do češtiny to znamená ‚mít studené nohy‘ a je to příklad německého idiomu, který se objevuje i v angličtině. Znamená to znepokojit se nad nadcházející událostí a znovu zvážit, zda do ní jít. Jedním z nejzřetelnějších příkladů, kdy se někdo může „zastydět“, je doba před svatbou.

  • Vtipné německé idiomy

Das Hundewetter

Tento výraz znamená „psí počasí“ a používá se k popisu takového strašného počasí, jaké je jen v zimních měsících. Zejména se jím popisuje zlomyslné počasí, jako jsou chladné, deštivé a větrné dny.

Die Kuh vom Eis holen

Blíží-li se přísný termín a vy máte ještě práci, může se stát, že budete muset „zachránit krávu z ledu“, což je doslovný překlad tohoto idiomu. Používá se k popisu situací, kdy musíte na poslední chvíli dát věci dohromady nebo nějakým způsobem zachránit situaci.

Il fait un froid de canard

Překládá se doslova jako „je kachní zima“ a předpokládá se, že tento idiom vychází ze skutečnosti, že kachny se v chladných měsících stěhují od jezer a jsou tak vystaveny lovcům. Odtud je tento výraz celkem srozumitelný a používá se jednoduše k popisu kousavého chladného počasí.

Ça caille!

Výraz, který nejspíše uslyšíte v zimě, „Ça caille!“ se zhruba překládá jako anglický výraz „it’s freezing!“. S tím, že jeho doslovný překlad je odvozen od slovesa „cailler“ s významem „srážet se“. Je to v podstatě způsob, jak říci, že je taková zima, že se nemůžete hýbat.

Il pleut des cordes!

Podobně jako anglický idiom „it’s raining cats and dogs“ (prší kočky a psi) se překládá jako „prší provazy“. Popisuje obzvlášť silný liják, při kterém se může zdát, že dešťové kapky jsou extrémně silné. Ačkoli ho lze použít kdykoli během roku, nejčastěji ho uslyšíte v zimě, a to kvůli horšímu počasí.

  • 10 francouzských idiomů, které vám pomohou mluvit plynuleji

Noël au balcon, Pâques au tison

V doslovném překladu „Vánoce na balkoně, Velikonoce u žhavých uhlíků“ je tento idiom způsobem, jak ukázat, že štěstí se vyrovnává. V podstatě říká, že pokud máte to štěstí, že máte Vánoce, kdy je počasí natolik dobré, že je můžete strávit na balkoně, budete pravděpodobně muset podniknout kroky, abyste se o Velikonocích zahřáli.

Il fait un temps de Toussaint

Tento idiom odkazuje na to, že je „Toussaint“, což je Den všech svatých, den, kdy si lidé připomínají mrtvé. V důsledku toho bývá nálada lidí poměrně pochmurná. Ačkoli svátek Všech svatých připadá na 1. listopadu, výraz se používá k popisu ponurosti ať už bez ohledu na roční období.

Hace un frío de perros

Doslovný překlad tohoto idiomu nedává příliš smysl, protože znamená ‚je zima psů‘. Je však poněkud podobný německému idiomu ‚Hundewetter‘ neboli ‚psí počasí‘. Je to ekvivalentní tomu, když se v angličtině řekne něco jako ‚it is bitterly cold‘ nebo ‚it is freezing‘.

Ser blanco como la nieve

Tento idiom se překládá jako ‚být bílý jako sníh‘ a je v podstatě stejný, jako když se v angličtině řekne ‚snow white‘. Může být použit jako přímý popis věcí, které mají čistě bílou barvu, ale může být použit i v metaforičtějším smyslu, aby naznačil určitou úroveň čistoty.

A punto de nieve

Tento výraz, který doslova znamená „až do sněhu“, popisuje věci, které jsou „tuhé“, a může být použit v řadě různých kontextů. Můžete se s ním setkat například při zmínce o vaření, ale může se jednat i o vulgárnější idiom, který souvisí se sexuálním vzrušením.

  • 40 vtipných španělských idiomů, které se musíte naučit

Lít a cántaros

Jedná se o další variantu výrazu ‚prší kočky a psi‘, který se používá pro mírně přehnaný popis extrémně silného lijáku. V tomto případě se doslova překládá jako ‚déšť do moře‘.

Romper el hielo

Nakonec tu máme další příklad idiomu, který přechází mezi jazyky slovo od slova. Doslova to znamená „prolomit ledy“ a používá se přesně stejným způsobem jako anglický idiom, což znamená prolomit napětí nebo odstranit trapnost situace, obvykle prostřednictvím konverzace.

Učte se jazyky s Lingoda

Na našich jazykových kurzech Lingoda vyučují plně kvalifikovaní rodilí mluvčí, což znamená, že se naučíte jazyk tak, jak se skutečně používá, včetně slangových slov a idiomů. Naše kurzy jsou strukturovány podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky a studenti mají možnost získat uznávané jazykové certifikáty.

Jsme přesvědčeni, že naše virtuální učebny nabízejí příznivé studijní prostředí a všechny klíčové výhody tradiční výuky ve třídě, navíc s větší flexibilitou. Se službou Lingoda si totiž můžete vytvořit svůj vlastní rozvrh a učit se tak často, jak chcete a kdy chcete, ať už se nacházíte kdekoli na světě.

Leave a Reply

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.