Rozdíl mezi slovesy Volver a Regresar

Volver a regresar jsou španělská slovesa, která znamenají ‚vrátit se‘. Na první pohled se tato slovesa mohou zdát jako synonyma. Ale i když mají stejný překlad, existují některé specifické kontexty, kdy nejsou zaměnitelná a je třeba použít jedno nebo druhé. V důsledku toho si mnoho studentů španělštiny klade otázku, jaký je rozdíl mezi slovesy „volver“ a „regresar“ ve španělštině.

Volver se používá k vyjádření návratu, příchodu nebo návratu na nějaké místo. Toto sloveso lze také použít k vyjádření toho, že se nějaká činnost opakuje. Sloveso regresar se používá k vyjádření příchodu nebo návratu na nějaké místo a také k navrácení předmětů. Sloveso „regresar“ je o něco formálnější než „volver“.

Pokud neznáte rozdíl mezi ‚volver‘ a ‚regresar‘, je snadné tato slova zaměnit a ovlivnit tak svou plynulost. Z tohoto důvodu si v následujících kapitolách probereme kontexty, ve kterých můžete a nemůžete použít každé z těchto slov. Kromě toho vám poskytneme příklady a frázové struktury, kterými se můžete při použití těchto slov řídit.

Na konci budete vědět, kdy a jak používat slova „volver“ a „regresar“.

Jaký je rozdíl mezi ‚volver‘ a ‚regresar‘

Obě slova ‚volver‘ a ‚regresar‘ lze přeložit jako ‚vrátit se‘, ‚být zpět‘, ‚vrátit se‘ nebo ‚vrátit se‘. Ačkoli v některých případech lze tato slovesa použít zaměnitelně, ‚volver‘ a ‚regresar‘ se vztahují k různým věcem.

Ve španělštině se sloveso volver používá pouze tehdy, když mluvíme o návratu, příchodu nebo návratu na nějaké místo, nikdy toto sloveso nepoužíváme, když mluvíme o vracení předmětů. Kromě toho se ‚volver‘ používá také k vyjádření toho, že se nějaká činnost bude opakovat. V tomto kontextu se ‚volver‘ překládá jako ‚znovu‘.

Ayer volví a hablar con Clara
Včera jsem znovu mluvil s Clarou

¿Cuándo volviste a España? No sabía que estabas aquí
Kdy ses vrátil do Španělska? Nevěděl jsem, že jsi tady

Na rozdíl od ‚volver‘ lze regresar použít, když mluvíme o návratu předmětu, ale také když mluvíme o příchodu nebo návratu na nějaké místo. Když se mluví o předmětech, lze ‚regresar‘ přeložit jako ‚vrátit‘ nebo ‚vrátit‘.

Ya me voy, regreso el lunes
Odcházím, vrátím se v pondělí

Necesito que me regreses mi dinero, Jesús
Ježíši, potřebuji, abys mi vrátil peníze

Nyní si podrobněji probereme, kdy a jak tato slovesa používat, a také gramatické struktury, které je třeba dodržovat.

Jak & kdy ve španělštině použít ‚volver‘

Ve španělštině používáme ‚volver‘, když mluvíme o návratu na nějaké místo. V této situaci (když se mluví o místech) jsou ‚volver‘ a ‚regresar‘ synonyma. Kromě toho se ‚volver‘ může používat i s jinými konstrukcemi, když mluvíme o opakování činností. Toto sloveso lze přeložit jako:

  • Vrátit se
  • Přijít zpět
  • Vrátit se zpět
  • Vrátit se zpět
  • Znovu (když mluvíme o opakování činností)

Následuje struktura fráze, kterou je třeba použít, když mluvíme o návratu na nějaké místo. Všimněte si, že uvedení místa je nepovinné, protože někdy tato informace vyplyne z kontextu.

+ a

Ashley vuelve mañana a la oficina
Ashley se zítra vrátí do kanceláře

¿Te vas mañana? Y, ¿cuándo vuelves?
Ty zítra odcházíš? A kdy se vrátíš?

Volví al pueblo donde se me conocieron mis padres
Vrátil jsem se do města, kde se setkali moji rodiče

Mis papás se fueron de vacaciones y vuelven mañana en la mañana
Moji rodiče odjeli na dovolenou a zítra ráno se vrátí

Poznámka: Když se mluví o návratu na nějaké místo, „volver“ a „regresar“ jsou synonyma. V hovorové španělštině však může být ‚regresar‘ považováno za poněkud formální. Z tohoto důvodu španělští mluvčí používají spíše ‚volver‘.

Mluvení o opakování činností

Jeden z velkých rozdílů mezi ‚volver‘ a ‚regresar‘ spočívá v tom, že ‚volver‘ lze použít i pro mluvení o opakování činností. V této situaci ‚volver‘ znamená, že někdo něco dělá znovu. Toto použití ‚volver‘ je ve španělštině velmi oblíbené a docela praktické. Zde je struktura fráze, kterou je třeba dodržovat:

+ a +

¿Volviste a comprar pastel?
Koupil jsi znovu dort?

Desde mañana voy a volver a estudiar español
Od zítřka se budu znovu učit španělsky

Tengo que volver a hacer el reporte porque olvidé unos datos
Musím znovu udělat zprávu, protože jsem zapomněl některé údaje

Všimněte si: V této struktuře infinitivní sloveso označuje opakovací činnost. Všimněte si, že v této situaci se „volver“ překládá jako „znovu“.

Jak & kdy použít ‚regresar‘ ve španělštině

Stejně jako ‚volver‘ je i ‚regresar‘ španělské sloveso, které používáme jako synonymum ‚vrátit se‘. Slovo ‚regresar‘ však můžeme použít jak pro označení předmětů, tak i míst. Toto jsou některé z nejčastějších překladů slovesa ‚regresar‘:

  • Vrátit se
  • Přijít zpět
  • Vrátit se
  • Vrátit se
  • Vrátit se
  • Vrátit se / vrátit se

Když mluvíme o vracení objektu, ‚regresar‘ a ‚volver‘ nejsou zaměnitelné. Zde je struktura věty, kterou je třeba pro tuto situaci dodržet.

+ +

¡Regrésame la camisa que te presté!
Vrať mi košili, kterou jsem ti půjčil!

Ve a la tienda y regresa esta bolsa porque no fue lo que pedí
Jdi zpátky do obchodu a vrať mi tuhle tašku, protože to není to, co jsem si objednal

¡Gracias por ayudarme, loco! Mañana te regreso tu dinero
Díky za pomoc, vole! Zítra ti vrátím peníze

Všimni si, že do vět můžeš přidávat i jiná slovesa:

Si no le gusta la blusa, tiene 20 días para regresarla
Pokud se ti ta halenka nelíbí, máš 20 dní na její vrácení

Regresar: Jak již bylo zmíněno, výraz „regresar“ se používá také v souvislosti s místy

. V tomto kontextu lze ‚volver‘ a ‚regresar‘ používat zaměnitelně. Zde je struktura, kterou můžete pro tuto situaci použít:

+ a +

¿Cuándo regresas a México?
Kdy se vrátíš do Mexika?

Adriana regresó a la casa de sus papás
Adriana se vrátila do domu svých rodičů

Quiero regresar al restaurante que te gustó
Chci se vrátit. do restaurace, která ti chutnala

Emma regresó a la oficina para volver a hacer su reporter
Emma se vrátila do kanceláře, aby znovu udělala svou reportáž

Vezmi na vědomí: Při použití slova „regresar“ je uvedení místa nepovinné. Pokud je tato informace implicitní, není třeba ji uvádět.

¡Mamá! Ya regresé, ¿cuál es la emergencia?
Mami! Jsem zpátky, co je to za pohotovost?“

Jaký je rozdíl mezi slovy Volver, Regresar a Devolver?

„Devolver“ se může zdát velmi podobné slovu „volver“. Avšak ‚devolver‘ se používá hlavně tehdy, když mluvíme o vracení objektu. V důsledku toho jsou v tomto kontextu ‚devolver‘ a ‚regresar‘ synonyma.

Por favor, devuélvele el teléfono a tu hermanoProsím, vrať bratrovi jeho telefon

No me has devuelto el dinero que te prestéNevrátil jsi peníze, které jsem ti půjčil

Zabalení

Protože mají stejný český překlad, mnoho studentů španělštiny předpokládá, že ‚volver‘ a ‚regresar‘ jsou synonyma. V některých případech je to pravda, ale tato slovesa fungují i ve svých specifických kontextech. Zde je několik stručných poznatků, které byste měli mít na paměti:

Volver

  • Jako synonymum slovesa ‚vrátit se‘ se ‚volver‘ vztahuje pouze na místa.
  • Když se mluví o místech, znamená: ‚vrátit se‘, ‚vrátit se‘, ‚ vrátit se‘, ‚být zpět‘.
  • Může se také použít, když se mluví o opakování činností. V tomto kontextu znamená ‚znovu‘.
  • Je oblíbenější v běžné a hovorové španělštině.

Regresar

  • Jako synonymum výrazu ‚vrátit se‘ se může vztahovat jak k místům, tak k předmětům.
  • V závislosti na kontextu znamená: ‚vrátit se‘, ‚vrátit se‘, ‚ vrátit se‘, ‚být zpět‘, ‚vrátit se‘.
  • Je o něco formálnější než ‚volver‘.

Teď jsi připraven začít tato slovesa používat a už je nezaměňovat (no volver a confundirlos) 😉

.

Leave a Reply

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.